BA SÀM

Cơ quan ngôn luận của THÔNG TẤN XÃ VỈA HÈ

Posts Tagged ‘Thiên An Môn’

8578. Thảm sát Thiên An Môn: Bắc Kinh cố xóa ký ức, các bà mẹ thì thề sẽ bảo vệ sự thật

Posted by adminbasam trên 03/06/2016

Tuấn Khanh

Tác giả: Didi TANG

Dịch giả: Nguyên Không

3-6-2016

Ding Zilin, đồng sáng lập Phong trào các Bà Mẹ Thiên An Môn, đại diện cho các gia đình của những người đã chết trong năm 1989, qua vụ đàn áp của Bắc Kinh. Bà Zing đứng ở phía trước bàn thờ con trai Jiang Jielian, tại căn hộ của bà ở Bắc Kinh(AP Photo / Greg Baker)

Ding Zilin, đồng sáng lập Phong trào các Bà Mẹ Thiên An Môn, đại diện cho các gia đình của những người đã chết trong năm 1989, qua vụ đàn áp của Bắc Kinh. Bà Zing đứng ở phía trước bàn thờ con trai Jiang Jielian, tại căn hộ của bà ở Bắc Kinh (AP Photo/ Greg Baker)

(AP) – Các bà mẹ của những người thiệt mạng trong vụ đàn áp đẫm máu vì phong trào dân chủ tại Thiên An Môn, Trung Quốc vào năm 1989, cho biết rằng họ đã sống qua 27 năm trong sự liên tục ‘khủng bố và nghẹt thở “ của chính quyền Bắc Kinh. Những bà mẹ này tâm nguyện rằng dù như thế nào, thì họ cũng vẫn tiếp tục sống để khơi gợi sự thật, nhất là vào các dịp lễ tưởng niệm 4-6.

Một bức thư ngỏ có chữ ký của 131 bà mẹ được nhóm Nhân quyền Hải ngoại Thông tin công bố, đã xuất hiện ở Trung Quốc. Thư cho biết gia đình của các nạn nhân đã phải khứng chịu việc sách nhiễu và đe dọa, liên tục từ nhiều năm qua từ giới an ninh, mật vụ của Trung Quốc, chỉ vì họ quyết tâm tìm kiếm công lý cho những người thân đã khuất của họ. Đọc tiếp »

Posted in Chính trị, Dân chủ/Nhân Quyền, Đảng CSVN | Tagged: , , | 1 Comment »

8349. 18/05/1989: Một triệu người biểu tình ở Bắc Kinh

Posted by adminbasam trên 18/05/2016

Nghiên cứu Quốc tế

Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tường Ngân

18-5-2016

Người dân TQ biểu tình ở Thiên An Môn. Nguồn: internet

Người dân TQ biểu tình ở Thiên An Môn. Nguồn: internet

Một đám đông ước tính hơn một triệu người biểu tình đã tuần hành qua các đường phố của Bắc Kinh để kêu gọi một hệ thống chính trị dân chủ hơn. Chỉ một vài tuần sau đó, chính phủ Trung Quốc đã tiến hành đè bẹp các cuộc biểu tình này.

Các cuộc biểu tình ở Trung Quốc đã được nung nấu từ giữa những năm 1980 khi chính phủ cộng sản thông báo nới lỏng một số hạn chế đối với nền kinh tế, cho phép một thị trường tự do hơn phát triển. Được cổ vũ bởi hành động này, một số người Trung Quốc (đặc biệt là sinh viên) đã bắt đầu kêu gọi các hành động tương tự trên lĩnh vực chính trị. Đến đầu năm 1989, các cuộc biểu tình hòa bình đã bắt đầu diễn ra ở một số khu vực đô thị lớn nhất của Trung Quốc. Đọc tiếp »

Posted in Chính trị, Dân chủ/Nhân Quyền, Trung Quốc | Tagged: , , | 2 Comments »

1838. TRUNG QUỐC KHÔNG CÒN VÀ KHÔNG THỂ ĐỘC TÀI NHƯ TRƯỚC

Posted by adminbasam trên 12/06/2013

THÔNG TẤN XÃ VIỆT NAM (Tài liệu tham khảo đặc biệt)

Thứ Hai, ngày 10/6/2013

TTXVN (Angiê 8/6)

Nên hiểu những tiến triển chính trị ở Trung Quốc hiện nay như thế nào? Theo nhận xét của tạp chí “Địa chính trị“, chế độ chính trị hiện nay ở Trung Quốc dù vẫn tiếp tục thống trị xã hội, song không còn là chế độ độc tài nữa. Chế độ đó cũng phải đối mặt với nhiều phái chống đối quyết liệt không nhỏ, mặc dù không có sự phối hợp với nhau, nên cũng sẽ có bước tiến dần dần.

Đọc tiếp »

Posted in Dân chủ/Nhân Quyền, Trung Quốc | Tagged: , | 4 Comments »

1061. HÃY DẸP LẠI SỰ CÂN NHẮC CỦA MỘT NGƯỜI MỘT NHÀ MÀ XEM XÉT LẠI VỤ 4.6 ĐỂ ÍCH NƯỚC LỢI DÂN

Posted by adminbasam trên 04/06/2012

Boxun.com

HÃY DẸP LẠI SỰ CÂN NHẮC CỦA MỘT NGƯỜI MỘT NHÀ

MÀ XEM XÉT LẠI VỤ 4.6 ĐỂ ÍCH NƯỚC LỢI DÂN

Người dịch: Quốc Thanh

31-05-2012

Trần Hy Đồng, người luôn bị coi là chỉ huy chính trong cuộc trấn áp 4.6 từ 23 năm trước, cũng đã nhảy ra để tự biện hộ cho mình. Ông ta kiên quyết phủ nhận vai trò chỉ huy, tự thanh minh rằng không làm sai lạc đường lối của Đặng Tiểu Bình, minh oan việc bị coi là tên đồ tể số 2 của vụ 4.6 xếp sau Lý Bằng. Tên đồ tể đầu sỏ hiện còn của vụ 4.6 đang ở trạng thái dở sống dở chết, song mấy năm trước ông ta vẫn còn đưa ta cái “thời khắc then chốt” để khẳng định vị trí của mình, hai kẻ được hưởng lợi và là đồ tể của vụ 4.6 này khi ấy đều là công thần của cuộc trấn áp 4.6, và cũng đã lấy đó làm tự hào. Lý Bằng kéo đổ Triệu Tử Dương xong, lòng đầy hoan hỉ, cho là mình sẽ được lên một nấc cao hơn, nhưng lại đã bị Giang Trạch Dân hớt tay trên. Còn sở dĩ Trần Hy Đồng bị Giang Trạch Dân kéo xuống thì một trong những nguyên nhân quan trọng là do đã cậy công, cho là Giang Trạch Dân chẳng hề “lập công” gì trong vụ 4.6, đã thế lại còn tranh đoạt cả quả thực thắng lợi, hắn ta coi khinh Giang Trạch Dân. Điều bất ngờ là, hai con người cặn bã của loài người này vốn tự hào về vụ trấn áp 4.6 từ 23 năm trước, đến hôm nay không hẹn mà cùng lại tự minh oan cho mình. Có thể thấy vụ 4.6 không chỉ được định luận trong dân chúng và những người chính nghĩa, mà ngay cả những tên đồ tể và cặn bã ấy cũng không muốn đả động tới vụ trấn áp.    

Đọc tiếp »

Posted in Trung Quốc | Tagged: , | 26 Comments »

Chính quyền TQ che giấu sự thật Thiên An Môn

Posted by adminbasam trên 09/06/2009

THE WEEKLY STANDARD

Cuộc thảm sát Thiên An Môn vẫn không được nhiều người tuổi trẻ hay biết

Bắc Kinh đang phạm một sai lầm khi vẫn che giấu sự thật về cuộc thảm sát Thiên An Môn
 
Gordon G. Chang

Ngày 8-6-2009, Tập 014, Ấn bản số 36

 

Năm 1996, Min, lúc đó còn ở độ tuổi giữa 20-30, đã biểu thị mối hoài nghi khi lần đầu tiên cô nghe nói về vụ tàn sát ở Quảng trường Thiên An Môn. Câu chuyện bi kịch nầy đã xuất hiện trong một cuộc chuyện trò vào buổi ăn tối ở thành phố Thượng Hải quê hương của cô cùng Chris, anh bạn trai người Mỹ của cô.

Tôi đã lấy làm ngạc nhiên rằng bất cứ ai đã sống tại một thành phố lớn ở Trung Quốc trong quãng thời gian xảy ra cuộc náo loạn năm 1989 đó và không biết rằng một triệu người dân đã từng tập trung tại quãng trường nầy, trái tim tinh thần của đất nước nầy, rằng  quân đoàn số 27 đã nã đạn vào các đường phố Bắc Kinh vào đêm mùng 3 tháng Sáu, và rằng bộ đội TQ đã tái chiếm được quảng trường nầy trước bình minh sau khi có lẽ đã giết chết 3.000 người. Vào khoảng thời gian ấy, đã có nhiều cuộc biểu tình và các hoạt động dân chủ đã diễn ra trong 371 thành phố ở TQ, tính luôn cả  những cuộc tập trung phản đối rất lớn ở thành phố Thượng Hải của cô Min.

Những ai đã từng sống qua Mùa xuân ở Bắc Kinh vào năm 1989 sẽ không bao giờ quên được niềm vui của việc tụ tập ở  quảng trường và nỗi kinh hoàng khủng khiếp của cuộc đàn áp giết chóc, song chế độ TQ giờ đây vẫn có khả năng giữ kín phần lớn các điều đó. Thế nhưng chỉ một phần ở đất nước này đã bị mang vết sẹo. Đối với giới trẻ Trung Quốc, vụ Thiên An Môn chưa từng bao giờ xảy ra.

Trong 20 năm qua, đảng Cộng sản Trung Quốc đã thường xuyên nói trại đi khi họ phải nhắc tới sự kiện Thiên An Môn, họ ám chỉ một cách tế nhị cuộc tàn sát ấy như là “một biến cố đã xảy ra vào cuối những năm 1980 của thế kỷ trước”, hoặc đơn giản hơn như là “sự việc năm 1989 đó”.

Phần lớn, chính quyền TQ đã có khả năng ngăn chận một cuộc thảo luận công khai về vụ Thiên An Môn ở bên trong nướcTrung Quốc.

Các cuốn sách giáo khoa không nhắc tới nó, thầy cô giáo không dạy về nó, và phương tiện truyền thông nhà nước cố gắng tránh nói tới sự kiện này để không thừa nhận chuyện ấy.

Các diễn đàn chuyện gẫu trên mạng của đại lục đều dọn dẹp sạch hết những gì ám chỉ tới những cuộc giết chóc này, và các công cụ tìm kiếm trên mạng của Trung Quốc đã chặn những bài báo viết về vụ Thiên An Môn.

Các nhân viên kiểm duyệt nhanh chóng xóa đi những số “64″, loại mã mà người Trung Quốc đã thành lập để ám chỉ tới các sự kiện ngày 4 tháng 6.

Tất nhiên, việc xóa bỏ sự kiện lịch sử  có thể không bao giờ thành công hoàn toàn. Ví dụ như vào tháng 6 năm 2007, một tờ báo của thành phố Chengdu phía đông nam nước này đã chạy một đoạn quảng cáo trên mục rao vặt để kỷ niệm cho các bà mẹ của những nạn nhân trong cuộc thảm sát. Thư ký tòa soạn đã chấp nhận đoạn quảng cáo vì bà chưa từng được nghe nói về vụ thảm sát này. Rốt cục, ba biên tập viên đã bị đuổi việc.

Sau cùng, người ta phát hiện ra  và trở nên vỡ mộng với chính phủ của họ, đặc biệt vì họ nhận ra rằng họ có thể biết được sự thật về đất nước họ chỉ từ những người nước ngoài mà thôi.

Và việc thiếu các tin tức về  biến cố Thiên An Môn có thể là gây nguy hiểm cho chế độ nầy hơn là sự thật đầy đủ về chuyện ấy. Bởi vì họ không biết tất cả những gì đã từng xảy ra năm 1989, những người Trung Quốc trẻ tuổi vẫn xem chính phủ của họ không phải là mối đe doạ.

“Điều duy nhất tôi có thể nhớ về ngày 4 tháng Sáu là khi xem truyền hình và nghe nói rằng có cảnh sát chống bạo động đã hy sinh,” Lu Jing, 6 tuổi vào thời điểm xảy ra vụ tàn sát, nói với một phóng viên hãng thông tấn Pháp AFP như vậy. “Tôi không tin là có bất cứ sinh viên nào đã chết. Về khía cạnh này, Trung Quốc là nước dân chủ bởi vì thế chính quyền Trung Quốc sẽ không làm hại người dân của họ.”

Như người phụ trách cột báo trên tờ New York Times Nicholas Kristof đã lưu ý, là người Trung Quốc không kéo nhau  ra đường khi họ giận dữ. Họ làm vậy khi họ nghĩ là họ có thể gây ra (chuyện ấy) mà không ai phát hiện.

“Chính quyền Trung Quốc luôn gây ra những mức độ của sự sợ hãi nào đó, và nỗi sợ hãi đó giờ đây đang xói mòn và giảm dần rồi,” ông đã viết như vậy vào năm 2003.

Sự xói mòn đó đã phát triển quá mức đến nổi mà bài học quan trọng Đặng Tiểu Bình đã tìm cách để thấm nhuần vào năm 1989 – rằng đảng Cộng sản muốn chọn  bạo lực giết người trên một quy mô to lớn – đã và đang phần lớn mất đi.

Vào đầu tháng này, trong lúc tôi đang chuyện trò với một thương gia nổi tiếng trong văn phòng rộng lớn của ông trên tòa nhà cao tầng ở Thượng Hải, và ông đã thừa nhận về mức độ thay đổi của đất nước Trung Quốc trong 20 năm qua nhiều đến thế nào. “Không còn ai sợ chính phủ nầy chút nào nữa,” ông giải thích với một nụ cười mở rộng.

Và tại sao họ lại có được thái độ như vậy? Có sự thay đổi xã hội không thể tưởng tượng nổi đang xảy ra với tốc độ nhanh chóng. Nước Cộng hòa Nhân dân đang bắt đầu trông giống như, và thậm chí một số  cảm giác, là (đất nước của) một thế giới hiện đại. Nói tóm lại,  đất nước Trung Quốc giờ đây trông ít có vẻ Trung Hoa (hơn ngày xưa), và cũng ít độc đoán hơn.

Sự không thừa nhận về vụ thảm sát 1989 đang góp phần vào nhận thức của một xã hội tự do hơn giữa những con người trẻ tuổi – và hầu hết bọn họ là không kiên định – những thành phần cơ bản của dân số TQ. Họ không biết gì song lại thành đạt và xem nhẹ mọi chuyện.

Trong lúc nền kinh tế chao đảo – và đất nước đã bước vào một giai thời kỳ không hoặc chậm tăng trưởng mà có thể sẽ kéo dài nhiều năm – thế hệ thanh niên được cho là thờ ơ có thể tìm kiếm nguyên nhân cho các hành động chính trị, đúng như lớp trẻ đã làm trong những năm 1980.

Hiện nay, người Trung Quốc trẻ tuổi tin là họ có những quyền và không gian để sử dụng những quyền này, và kết quả là những nhà lãnh đạo ở Bắc Kinh có thể phải đối mặt với một làn sóng thách thức mới.

Những chính phủ độc đoán, ổn định nhất nói chung là những chính thể có những kẻ cai trị tàn nhẫn nhất. Chủ tịch Trung Quốc Hồ Cẩm Đào được cho là đã tuyên bố với một trong những ủy viên gần gủi nhất ở Bắc Kinh là: “Về mặt chính trị, Bắc Triều Tiên đã và đang thi hành rất đúng.”

Ông Kim Chính Nhật đã có khả năng siết chặt ách kìm kẹp của ông ấy đối với một quốc gia đã bị suy yếu bởi nạn đói triền miên và tình cảnh túng thiếu trên phần lớn đất nước bởi vì những bản án tử hình ở nơi công cộng và các sách lược khác mà những những chuyện nầy đang tiêm nhiễm dần dần nổi sợ bị giết chết và nổi lo sợ bất an  giữa những người Bắc Triều Tiên

Giống như ông Kim, Mao Trạch Đông và ông Đặng Tiểu Bình có khả năng phạm phải những hành động tội ác ghê gớm chống lại những người dân của họ khi nào mà họ cảm thấy cần thiết phải bảo vệ chế độ của họ.

Những người kế vị họ là những nhà kỹ trị và ôn hòa và đặc biệt không phải là những kẻ khát máu. Ôn Gia Bảo, thủ tướng hiện thời, được biết đến như là “thủ tướng mau nước mắt” và là “Cụ Ôn”. Những chiến thuật đàn áp của ông ta  hiện đại hơn và tinh tế hơn so với ông Kim – và không hiệu quả bằng. (bằng chứng là) Có hàng chục ngàn cuộc phản kháng biểu tình mỗi năm ở Trung Quốc còn ở Bắc Triều Tiên thì chỉ vài ba cuộc biểu tình.

Không nghi ngờ gì hết, dịp kỷ niệm sự kiện Thiên An Môn năm nay chắc chắn sẽ qua đi mà không có lời bình luận chính thức nào [từ phía chính phủ]. Cũng như trong quá khứ, một ít công dân nước này sẽ được trích dẫn trên phương tiện truyền thông phương Tây với lời nói rằng vụ việc là chuyện lịch sử xa xưa, và họ đã “tiến lên phía trước”.

Tuy nhiên những người lãnh đạo đảng Cộng sản, suy đoán từ sự miễn cưỡng của họ trong việc thảo luận về các sụ kiện 20 năm trước, đã không như vậy. Bởi vì họ không thể cởi mở và thành thật, họ không thể tự bảo vệ chính họ trước những con người đang vẫn còn đang nhớ về chuyện quá khứ đó. Và bằng cách ngăn chặn hoạt động tưởng niệm biến cố Mùa Xuân Bắc Kinh, họ đang giải bớt nỗi sợ hãi từng giữ cho cái nhà nước độc đảng này được tồn tại trong quyền lực. Đối với những kẻ chuyên quyền ở Trung Quốc ngày nay, có thể không có câu trả lời đúng đắn về sự kiện Thiên An Môn.

Gordon G. Chang là tác giả của cuốn Triển vọng Sụp đổ của Trung Quốc.

Hiệu đính: Trần Hoàng

 

Lời bình của TH

Cũng ngày 4-6-1989, cách đây 20 năm, người Ba Lan đã tổ chức cuộc bầu cử tự do (161/460 số dân biểu) ở Hạ Viện và bầu cử hoàn toàn tự do 100 thượng nghị sĩ ở Thượng Viện. Công đoàn Đoàn Kết thắng được 160/161 ghế ở hạ viện và 92/100 ghế ở Thượng Viện. Từ một thắng lợi nhỏ nầy (vì đa số ghế ở Hạ Viện vẫn do đảng CS nắm),  mà kết quả là những tháng sau đó, họ đã loại bỏ chế độ độc tài đảng trị, và xây dựng một chế độ dân chủ đầu tiên sau 45 năm sống dưới chế độ cộng sản.

Người Ba Lan đã dũng cảm, chịu đựng biết bao gian khổ, và tập trung dưới sự lãnh đạo của Công Đoàn Đoàn Kết để đấu tranh với chế độc độc tài 9 năm ròng rã. Dưới trướng của Công đoàn Đoàn Kết là 10  triệu người thuộc nhiều thành phần và tôn giáo khác nhau, thuộc nhiều đảng phái khác nhau…nhưng họ biết đặt sang một bên những mục đích khác biệt và tập trung vào mục đích là làm sao loại bỏ chế độ độc tài (do đảng cộng sản Ba Lan cai trị) bằng con đường bầu cử.Người ta gọi đây là cuộc cách mạng nhung.

Ngày nay, Ba Lan trở thành quốc gia giàu có đứng hàng 7 ở Âu Châu và đứng thứ 18 trên thế giới, (sau Nam Hàn, Hòa Lan và Thổ Nhĩ Kỳ). Ba Lan có  GDP 526 tỉ đô la năm 2008 và dân số  38 triệu dân. ( GDP của VN là 70 tỉ đô la và dân số là 86 triệu dân, 2008). GDP là tổng sản phẩm và dịch vụ mà dân chúng của  một nước làm ra trong 1 năm.

————————————————-

 

THE WEEKLY SANDARD

The Unknown Massacre Beijing is making a mistake by suppressing the

truth about Tiananmen.

by Gordon G. Chang

06/08/2009, Volume 014, Issue 36

In 1996, Min, then in her mid-20s, expressed disbelief when she first heard of the massacre in Tiananmen Square. The tragedy had come up in a casual dinner conversation I was having in her hometown of Shanghai with her and Chris, her American boyfriend.

I was taken aback that anyone could have lived in a major city in China during the turmoil of 1989 and not known that a million people had gathered in the spiritual heart of the country, that the vicious 27th Army had shot its way through the streets of Beijing on the night of June 3, and that soldiers had reclaimed the square by morning after perhaps 3,000 had been killed. There were at the time democracy protests and activities in 371 cities in China, including big rallies in Min’s Shanghai.

Those who lived through the Beijing Spring of 1989 will never forget the exhilaration of gathering in the square and the horror of the murderous crackdown, but the regime can for the most part keep them silent. But only a part of the nation has been scarred. For China’s young, Tiananmen never happened.

For 20 years, China’s Communist party has resorted to euphemisms when it has had to talk about Tiananmen, delicately referring to the slaughter as “the event that happened in the late 1980s of last century” or more simply as “that 1989 affair.” For the most part, it has been able to prevent an open discussion of the matter inside China. Textbooks don’t mention it, teachers don’t teach it, and the state media go out of their way to ignore it.

Mainland chat rooms are scrubbed of references to the killings, and Chinese search engines block Tiananmen articles. Censors are quick to delete the number “64,” the code the Chinese have developed for referring to the events of June 4.

The erasure of history can never be completely successful, of course. In June 2007, for instance, a paper in the southwestern city of Chengdu ran a classified ad commemorating the mothers of victims of the massacre. The clerk accepted the ad because she had never heard of the incident. Ultimately, three editors were fired.

Eventually people find out and become disillusioned with their government, especially because they realize they can learn the truth about their country only from foreigners. And ignorance of Tiananmen might be more dangerous to the regime than full knowledge of it. Because they don’t know all that occurred in 1989, younger Chinese view their government as unthreatening.

“The only thing I can remember about June 4 is watching television and hearing that riot police had died,” said Lu Jing, who was six at the time of the massacre, to an Agence France-Presse reporter. “I don’t believe any students died. China in this respect is democratic as China wouldn’t hurt its own people.”

As New York Times columnist Nicholas Kristof has noted, the Chinese don’t take to the streets when they are angry. They do so when they think they can get away with it. “China has always operated to some degree on fear, and that fear is now eroding,” he wrote in 2003.

The erosion has progressed so far that the essential lesson Deng Xiaoping sought to instill in 1989–that the Communist party is willing to resort to deadly violence on a mass scale–has been largely lost.

Earlier this month, I was talking to a prominent businessman in his spacious office in a Shanghai skyscraper, and he acknowledged how much China had changed in the last 20 years. “No one fears the government any more,” he noted with a broad smile.

And why should they? There’s unimaginable societal change happening at speed. The People’s Republic is beginning to take on the look, and even some of the feel, of the modern world. In short, China looks less Chinese, and less authoritarian as well.

Ignorance of 1989 is contributing to the perception of a freer society among the youngest–and most volatile–elements of the population. They have known nothing but prosperity and take it for granted. As the economy stumbles–and the country has entered a period of no or slow growth that could last years—

China’s supposedly apathetic generation could find cause for political activism, just as the young did in the 1980s. Young Chinese believe they have rights and the space to exercise them, and Beijing’s leaders could face a new wave of defiance as a result.

The most stable authoritarian governments are generally the ones with the harshest rulers. Chinese president Hu Jintao is reputed to have said inside one of Beijing’s closed councils: “Politically, North Korea has been consistently correct.” Kim Jong Il has been able to tighten his grip over a state weakened by continual famine and destitution in large part because of public executions and other tactics that instill dread and apprehension among ordinary North Koreans.

Like Kim, Mao Zedong and Deng were capable of great crimes against their people when they felt the need to defend their regime. Their successors are technocratic and bland and not especially bloodthirsty. Wen Jiabao, the current premier, is known as the “crying prime minister” and “Grandpa Wen.” His repressive tactics have been more modern and subtle than Kim’s–and not as effective. There are tens of thousands of protests each year in China and few in North Korea.

The Tiananmen anniversary will undoubtedly pass without official comment this year. As in the past, a few citizens will be quoted in Western media as saying the incident is old history, and they have “moved on.”

Yet Communist party leaders, judging from their reluctance to discuss the events of 20 years ago, have not. Because they cannot be candid, they cannot defend themselves in front of those who remember. And by repressing the memory of the Beijing Spring, they are lessening the fear that has kept the one-party state in power. For Chinese autocrats these days, there may be no right answer on Tiananmen.

Gordon G. Chang is the author of The Coming Collapse of China.

 

Bài đã đăng trên trang Ba Sàm 2009, nhưng bị tin tặc xâm nhập, xóa mất, nay đăng lại, nên không còn các phản hồi ban đầu của độc giả.

 

Posted in Trung Quốc | Tagged: | Leave a Comment »

Kỷ niệm 20 năm cuộc thảm sát tại Thiên An Môn

Posted by adminbasam trên 05/06/2009

AP news

Kỷ niệm 20 năm biến cố Thiên An Môn mang lại sự đàn áp mới

By CHRISTOPHER BODEEN

 

Cảnh sát Trung Quốc đã kiểm soát và chận bắt những người bất đồng chính kiến vào hôm thứ Năm, nhân dịp kỷ niệm lần thứ 20 ngày đàn áp các nhà hoạt động dân chủ ở Quãng Trường Thiên An Môn. Chính quyền TQ  bỏ qua các lời kêu gọi của bà Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ Hillary Clinton và vị tổng thống Đài Loan rất thân thiện với Trung Quốc đã nói với Bắc Kinh là hãy đối diện với việc dùng bạo lực vào năm 1989.

Các nhà báo nước ngoài đã bị ngăn cấm đi vào quãng trường lớn rộng nầy khi cảnh sát mặc đồng phục lẫn công an chìm đứng gác trước khu vực đã từng là trung tâm điểm của phong trào được lãnh đạo bởi các sinh viên, và phong trào nầy đã bị đè bẹp bởi quân đội Trung Quốc vào đêm mồng 3 và 4 tháng 6, năm 1989.

Những viên công an kiểm soát các giấy thông hành cũng đã ngăn chận những người quay phim của các đài truyền hinh ngoại quốc không được đi vào quãng trường để tường thuật buổi lễ kéo cờ của Trung Quốc lên, là chuyện  thường xẩy ra hàng ngày. Các công an mặc thường phục với vẻ rất hung hăng đã đối diện với các nhà báo trên những con đường vây quanh quãng trường, chửi thề và hăm dọa dùng hành động bạo lực chống lại các nhà báo.

Các hành động an ninh ngoại lệ nầy xuất hiện sau khi các nhân viên kiểm tra của chính quyền đã đóng các trang mạng internet chia sẽ hình ảnh và các trang mạng xã hội, và chận đứng trang mạng của đài truyền hình CNN.com của Mỹ và các kênh truyền hình khác ở nước ngoài vào mỗi lần mà các đài nầy đưa tin các câu chuyện về Thiên An Môn.

Những nhà bất đồng chinh kiến và các gia đình của các nạn nhân bị đàn áp đã bị quản chế tại gia, hay bị cưỡng bức rời khỏi Bắc Kinh, (đây là) một phần của việc càn quét các nổ lực nhằm ngăn chận các cuộc thảo luận trên mạng trực tuyến hay ngăn chận tổ chức những lễ tưởng niệm về biến cố nầy.

“Chúng tôi đã bị theo dõi 24 giờ mỗi ngày trong một tuần và không thể nào rời khỏi nhà để tỏ lòng thương tiếc. Thật là hoàn toàn vô nhân đạo,” ông Xu Jue đã phát biểu như thế, con trai của ông ta năm ấy 22 tuổi đã bị bộ đội Trung Quốc bắn vào ngực và đã chảy máu cho tới chết vào ngày 4 tháng 6, 1989.

Nhiều công an và xe cảnh sát cũng đậu bên ngoài căn nhà của Wang Yannan, con gái của cố thủ tướng Triệu Tử Dương, tổng bí thư đảng CS Trung quốc đã bị truất phế vì đã có cảm tình với những người biểu tình thiên về dân chủ, theo Trung tâm Tin tức đặt căn cứ ở Hồng Kong của Tổ Chức Nhân Quyền và Dân Chủ. Hiện nay Wang đang lãnh đạo một hãng đấu giá và đã không còn hoạt động chính trị nữa.

Một dấu hiệu thêm nữa về  sự từ chối của chính quyền TQ, người lãnh đạo sinh viên đứng hàng thứ nhì trong danh sách bị truy nã vào hồi 1989 đã bị cưỡng bức quay trở lại Đài Loan vào ngày thứ Năm sau khi  bay tới Ma Cao (một vùng đất của TQ) vào một ngày trước đó trong một toan tính quay trở về thăm quê nhà ở đại lục.

Qua điện thoại, Wu’er Kaisi đã nói với thông tấn xã AP rằng: ông ta bị bắt giữ suốt đêm tại trung tâm giam giữ ở phi trường Macau và đã bị từ chối nhập cảnh vào lục địa vào dịp kỷ niệm Thiên An Môn là một “bi kịch.”

Lãnh tụ sinh viên đứng hàng đầu danh sách bị truy nã là Wang Dan đã bị tù 7 năm và sau đó bị đẩy tới Hoa kỳ năm 1998.

Ở Hoa Thịnh Đốn, Bộ trưởng ngoại giao bà Clinton đã phát biểu vào ngày thứ Tư rằng Trung Quốc (một cường quốc của thế giới vừa mới nổi lên)   “nên xem xét lại các biến cố đen tối trong quá khứ của họ và đưa ra một con số cho công chúng biết về những người đã bị chết, những người bị bắt giữ hay mất tích, cả hai việc nầy là để nhằm nghiên cứu và để làm lành lại vết thương”

Tổng thống Đài Loan Mã Anh Cửu khuyến khích Trung Quốc nhấc bỏ việc ngăn cấm bàn bạc về chuyện đàn áp Thiên An Môn. Ông Mã Anh Cửu đã đưa ra một lời phát biểu vào ngày thứ Năm rằng: “Cần phải đối diện với chương lịch sử đau thương. Giả vờ như chuyện ấy không bao giờ xẩy ra thì không phải là một sự lựa chọn (đúng)”.

Phát ngôn viên của bộ trưởng ngoại giao Trung Quốc đã tấn công vào các lời chỉ trích của bà Clinton như là “một sự can thiệp thô bạo vào chuyện nội bộ của Trung Quốc”

“Chúng tôi khuyên Hoa Kỳ đặt qua một bên thành kiến chính trị của họ và làm lại cho đúng các việc làm sai lầm của họ và giảm bớt chuyện làm gián đoạn hay làm yếu đi các mối quan hệ song phương ” ông Qin đã cho biết trong một lời đáp đứng tới một câu hỏi tại một cuộc họp báo về tin tức vẫn thường được đưa lên kế hoạch.

Ông Qin đã từ chối đưa ra lời chỉ trích về các biện pháp an ninh – hay ngay cả thừa nhận rằng các biện pháp an ninh đang được sử dụng (trong ngày kỷ niệm biến cố Thiên An Môn vào năm nay).

“Hôm nay thì cũng giống như bao nhiêu ngày khác mà thôi, yên ổn,” ông nói thêm.

Bắc kinh chưa bao giờ cho phép có một cuộc điều tra độc lập vào trong các cuộc đàn áp của quân đội dành cho những người biểu tình, trong đó có thể có nhiều ngàn sinh viên, các nhà hoạt động xã hội, và các người dân thường đã bị giết chết. Những người Trung Quốc trẻ tuổi  chỉ biết chút ít về các biến cố nầy.  Họ lớn lên trong một thế hệ mà phần lớn bọn họ đã né tránh chính trị, chỉ ưa thích chủ nghĩa dân tộc, đạt được giàu có và đuổi theo các tham vọng cá nhân.

Nhà cầm quyền TQ đã và đang theo dõi chặt chẻ các nhóm người bất đồng chính kiến trước vụ kỷ niệm năm nay, bằng cách theo dõi chặt chẻ hay quản chế tại gia những tay viết hàng đầu trong nhiều tháng qua.

Ding Zilin, một giáo sư đại học đã về hưu và bênh vực cho các nạn nhân vụ Thiên An Môn đã trả lời qua điện thoại rằng: khoảng 12 công an đã và đang ngăn chặn bà và chồng của bà không được rời khỏi căn hộ (ở khu chung cư) của họ ở Bắc Kinh.

Trái với sự đàn áp ở bên trong lục địa, hàng mấy chục ngàn người đã được người ta dự đoán là sẽ tham dự một cuộc thắp nến tưởng niệm ở Hồng Kông, một thuộc địa cũ của Anh.  Hồng Kông vẫn đang duy trì hệ thống chính quyền riêng của họ và là một xã hội cởi mở kể từ khi chuyển qua sống dưới sự kiểm soát của Trung Quốc vào năm 1997 (khi hợp đồng thuê mướn 99 năm của Anh đã hết hạn ở vùng đất nầy).

Min Lee, thông tín viên của AP tại Hồng Kông đã đóng góp bài báo nầy

Người dịch: Trần Hoàng

 

*Những chàng thanh niên trẻ tuổi Trung Quốc đã chết đi trong ngày 3 và 4 tháng 6, 1989 và một số khác đã bị bắt đi, mất tích, và ở tù … nhưng các ước muốn tự do và lòng can đảm của họ sẽ sống mãi trong tâm hồn của chúng ta.

*Chính Đặng tiểu Bình (Lý Bằng và những người đang cầm quyền TQ hiện nay) là những kẻ ra lệnh đàn áp và quân đội TQ là những kẻ sát nhân đã bắn chết và làm bị thương hàng chục ngàn  thanh niên và sinh viên không có võ trang.

—————–

 

Tiananmen 20th anniversary brings new repression

By CHRISTOPHER BODEEN

BEIJING (AP) — Chinese police aggressively deterred dissent on Thursday’s 20th anniversary of the crackdown on democracy activists in Tiananmen Square, ignoring calls from Hillary Rodham Clinton and even Taiwan’s China-friendly president for Beijing to face up to the 1989 violence.

Foreign journalists were barred from the vast square as uniformed and plainclothes police stood guard across the area which was the epicenter of the student-led movement that was crushed by the military on the night of June 3-4, 1989.

Security officials checking passports also blocked foreign TV camera operators and photographers from entering the square to cover the raising of China’s national flag, which happens at dawn every day. Plain clothes officers aggressively confronted journalists on the streets surrounding the square, cursing and threatening violence against them.

The extraordinary security moves come after government censors shut down social networking and image-sharing Web sites such as Twitter and Flickr, and blacked out CNN and other foreign news channels each time they aired stories about Tiananmen.

Dissidents and families of crackdown victims were confined to their homes or forced to leave Beijing, part of sweeping efforts to prevent online debate or organized commemorations of the anniversary.

“We’ve been under 24-hour surveillance for a week and aren’t able to leave home to mourn. It’s totally inhuman,” said Xu Jue, whose son was 22 when he was shot in the chest by soldiers and bled to death on June 4, 1989.

Officers and police cars were also stationed outside the home of Wang Yannan, the daughter of Zhao Ziyang, the Communist Party leader deposed for sympathizing with the pro-democracy protesters, according to the Hong Kong-based Information Center for Human Rights and Democracy. Wang heads an auction firm and has never been politically active.

In a further sign of the government’s intransigence, the second most-wanted student leader from 1989 was forced to return to Taiwan on Thursday after flying to the Chinese territory of Macau the day before in an attempt to return home.

Wu’er Kaixi, in exile since fleeing China after the crackdown, told The Associated Press by phone he was held overnight at the Macau airport’s detention center and that being denied entry on the Tiananmen anniversary was a “tragedy.”

The student leader who topped the most-wanted list, Wang Dan, was jailed for seven years before being expelled to the United States in 1998.

In Washington, U.S. Secretary of State Clinton said in a statement Wednesday that China, as an emerging global power, “should examine openly the darker events of its past and provide a public accounting of those killed, detained or missing, both to learn and to heal.”

Taiwanese President Ma Ying-jeou urged China to lift the taboo on discussing the crackdown.

“This painful chapter in history must be faced. Pretending it never happened is not an option,” Ma said in a statement issued Thursday.

Chinese Foreign Ministry spokesman attacked Clinton’s comments as a “gross interference in China’s internal affairs.”

“We urge the U.S. to put aside its political prejudice and correct its wrongdoing and refrain from disrupting or undermining bilateral relations,” Qin said in response to a question at a regularly scheduled news briefing.

Qin refused to comment on the security measures — or even acknowledge they were in place.

“Today is like any other day, stable,” he said.

Beijing has never allowed an independent investigation into the military’s crushing of the protests, in which possibly thousands of students, activists and ordinary citizens were killed. Young Chinese know little about the events, having grown up in a generation that has largely eschewed politics in favor of raw nationalism, wealth acquisition, and individual pursuits.

Authorities have been tightening surveillance of China’s dissident community ahead of the anniversary, with some leading writers under close watch or house arrest for months.

Ding Zilin, a retired professor and advocate for Tiananmen victims, said by telephone that a dozen officers have been blocking her and her husband from leaving their Beijing apartment.

In contrast to the repression on the mainland, tens of thousands of people were expected to attend an annual candlelight vigil in the former British colony of Hong Kong, which has maintained its own legal system and open society since reverting to Chinese rule in 1997.

Associated Press writer Min Lee in Hong Kong contributed to this report

 

Bài đã đăng trên trang Ba Sàm 2009, nhưng bị tin tặc xâm nhập, xóa mất, nay đăng lại, nên không còn các phản hồi ban đầu của độc giả.

 

Posted in Trung Quốc | Tagged: | Leave a Comment »

 
%d bloggers like this: