BA SÀM

Cơ quan ngôn luận của THÔNG TẤN XÃ VỈA HÈ

Kỷ niệm 20 năm cuộc thảm sát tại Thiên An Môn

Posted by adminbasam trên 05/06/2009

AP news

Kỷ niệm 20 năm biến cố Thiên An Môn mang lại sự đàn áp mới

By CHRISTOPHER BODEEN

 

Cảnh sát Trung Quốc đã kiểm soát và chận bắt những người bất đồng chính kiến vào hôm thứ Năm, nhân dịp kỷ niệm lần thứ 20 ngày đàn áp các nhà hoạt động dân chủ ở Quãng Trường Thiên An Môn. Chính quyền TQ  bỏ qua các lời kêu gọi của bà Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ Hillary Clinton và vị tổng thống Đài Loan rất thân thiện với Trung Quốc đã nói với Bắc Kinh là hãy đối diện với việc dùng bạo lực vào năm 1989.

Các nhà báo nước ngoài đã bị ngăn cấm đi vào quãng trường lớn rộng nầy khi cảnh sát mặc đồng phục lẫn công an chìm đứng gác trước khu vực đã từng là trung tâm điểm của phong trào được lãnh đạo bởi các sinh viên, và phong trào nầy đã bị đè bẹp bởi quân đội Trung Quốc vào đêm mồng 3 và 4 tháng 6, năm 1989.

Những viên công an kiểm soát các giấy thông hành cũng đã ngăn chận những người quay phim của các đài truyền hinh ngoại quốc không được đi vào quãng trường để tường thuật buổi lễ kéo cờ của Trung Quốc lên, là chuyện  thường xẩy ra hàng ngày. Các công an mặc thường phục với vẻ rất hung hăng đã đối diện với các nhà báo trên những con đường vây quanh quãng trường, chửi thề và hăm dọa dùng hành động bạo lực chống lại các nhà báo.

Các hành động an ninh ngoại lệ nầy xuất hiện sau khi các nhân viên kiểm tra của chính quyền đã đóng các trang mạng internet chia sẽ hình ảnh và các trang mạng xã hội, và chận đứng trang mạng của đài truyền hình CNN.com của Mỹ và các kênh truyền hình khác ở nước ngoài vào mỗi lần mà các đài nầy đưa tin các câu chuyện về Thiên An Môn.

Những nhà bất đồng chinh kiến và các gia đình của các nạn nhân bị đàn áp đã bị quản chế tại gia, hay bị cưỡng bức rời khỏi Bắc Kinh, (đây là) một phần của việc càn quét các nổ lực nhằm ngăn chận các cuộc thảo luận trên mạng trực tuyến hay ngăn chận tổ chức những lễ tưởng niệm về biến cố nầy.

“Chúng tôi đã bị theo dõi 24 giờ mỗi ngày trong một tuần và không thể nào rời khỏi nhà để tỏ lòng thương tiếc. Thật là hoàn toàn vô nhân đạo,” ông Xu Jue đã phát biểu như thế, con trai của ông ta năm ấy 22 tuổi đã bị bộ đội Trung Quốc bắn vào ngực và đã chảy máu cho tới chết vào ngày 4 tháng 6, 1989.

Nhiều công an và xe cảnh sát cũng đậu bên ngoài căn nhà của Wang Yannan, con gái của cố thủ tướng Triệu Tử Dương, tổng bí thư đảng CS Trung quốc đã bị truất phế vì đã có cảm tình với những người biểu tình thiên về dân chủ, theo Trung tâm Tin tức đặt căn cứ ở Hồng Kong của Tổ Chức Nhân Quyền và Dân Chủ. Hiện nay Wang đang lãnh đạo một hãng đấu giá và đã không còn hoạt động chính trị nữa.

Một dấu hiệu thêm nữa về  sự từ chối của chính quyền TQ, người lãnh đạo sinh viên đứng hàng thứ nhì trong danh sách bị truy nã vào hồi 1989 đã bị cưỡng bức quay trở lại Đài Loan vào ngày thứ Năm sau khi  bay tới Ma Cao (một vùng đất của TQ) vào một ngày trước đó trong một toan tính quay trở về thăm quê nhà ở đại lục.

Qua điện thoại, Wu’er Kaisi đã nói với thông tấn xã AP rằng: ông ta bị bắt giữ suốt đêm tại trung tâm giam giữ ở phi trường Macau và đã bị từ chối nhập cảnh vào lục địa vào dịp kỷ niệm Thiên An Môn là một “bi kịch.”

Lãnh tụ sinh viên đứng hàng đầu danh sách bị truy nã là Wang Dan đã bị tù 7 năm và sau đó bị đẩy tới Hoa kỳ năm 1998.

Ở Hoa Thịnh Đốn, Bộ trưởng ngoại giao bà Clinton đã phát biểu vào ngày thứ Tư rằng Trung Quốc (một cường quốc của thế giới vừa mới nổi lên)   “nên xem xét lại các biến cố đen tối trong quá khứ của họ và đưa ra một con số cho công chúng biết về những người đã bị chết, những người bị bắt giữ hay mất tích, cả hai việc nầy là để nhằm nghiên cứu và để làm lành lại vết thương”

Tổng thống Đài Loan Mã Anh Cửu khuyến khích Trung Quốc nhấc bỏ việc ngăn cấm bàn bạc về chuyện đàn áp Thiên An Môn. Ông Mã Anh Cửu đã đưa ra một lời phát biểu vào ngày thứ Năm rằng: “Cần phải đối diện với chương lịch sử đau thương. Giả vờ như chuyện ấy không bao giờ xẩy ra thì không phải là một sự lựa chọn (đúng)”.

Phát ngôn viên của bộ trưởng ngoại giao Trung Quốc đã tấn công vào các lời chỉ trích của bà Clinton như là “một sự can thiệp thô bạo vào chuyện nội bộ của Trung Quốc”

“Chúng tôi khuyên Hoa Kỳ đặt qua một bên thành kiến chính trị của họ và làm lại cho đúng các việc làm sai lầm của họ và giảm bớt chuyện làm gián đoạn hay làm yếu đi các mối quan hệ song phương ” ông Qin đã cho biết trong một lời đáp đứng tới một câu hỏi tại một cuộc họp báo về tin tức vẫn thường được đưa lên kế hoạch.

Ông Qin đã từ chối đưa ra lời chỉ trích về các biện pháp an ninh – hay ngay cả thừa nhận rằng các biện pháp an ninh đang được sử dụng (trong ngày kỷ niệm biến cố Thiên An Môn vào năm nay).

“Hôm nay thì cũng giống như bao nhiêu ngày khác mà thôi, yên ổn,” ông nói thêm.

Bắc kinh chưa bao giờ cho phép có một cuộc điều tra độc lập vào trong các cuộc đàn áp của quân đội dành cho những người biểu tình, trong đó có thể có nhiều ngàn sinh viên, các nhà hoạt động xã hội, và các người dân thường đã bị giết chết. Những người Trung Quốc trẻ tuổi  chỉ biết chút ít về các biến cố nầy.  Họ lớn lên trong một thế hệ mà phần lớn bọn họ đã né tránh chính trị, chỉ ưa thích chủ nghĩa dân tộc, đạt được giàu có và đuổi theo các tham vọng cá nhân.

Nhà cầm quyền TQ đã và đang theo dõi chặt chẻ các nhóm người bất đồng chính kiến trước vụ kỷ niệm năm nay, bằng cách theo dõi chặt chẻ hay quản chế tại gia những tay viết hàng đầu trong nhiều tháng qua.

Ding Zilin, một giáo sư đại học đã về hưu và bênh vực cho các nạn nhân vụ Thiên An Môn đã trả lời qua điện thoại rằng: khoảng 12 công an đã và đang ngăn chặn bà và chồng của bà không được rời khỏi căn hộ (ở khu chung cư) của họ ở Bắc Kinh.

Trái với sự đàn áp ở bên trong lục địa, hàng mấy chục ngàn người đã được người ta dự đoán là sẽ tham dự một cuộc thắp nến tưởng niệm ở Hồng Kông, một thuộc địa cũ của Anh.  Hồng Kông vẫn đang duy trì hệ thống chính quyền riêng của họ và là một xã hội cởi mở kể từ khi chuyển qua sống dưới sự kiểm soát của Trung Quốc vào năm 1997 (khi hợp đồng thuê mướn 99 năm của Anh đã hết hạn ở vùng đất nầy).

Min Lee, thông tín viên của AP tại Hồng Kông đã đóng góp bài báo nầy

Người dịch: Trần Hoàng

 

*Những chàng thanh niên trẻ tuổi Trung Quốc đã chết đi trong ngày 3 và 4 tháng 6, 1989 và một số khác đã bị bắt đi, mất tích, và ở tù … nhưng các ước muốn tự do và lòng can đảm của họ sẽ sống mãi trong tâm hồn của chúng ta.

*Chính Đặng tiểu Bình (Lý Bằng và những người đang cầm quyền TQ hiện nay) là những kẻ ra lệnh đàn áp và quân đội TQ là những kẻ sát nhân đã bắn chết và làm bị thương hàng chục ngàn  thanh niên và sinh viên không có võ trang.

—————–

 

Tiananmen 20th anniversary brings new repression

By CHRISTOPHER BODEEN

BEIJING (AP) — Chinese police aggressively deterred dissent on Thursday’s 20th anniversary of the crackdown on democracy activists in Tiananmen Square, ignoring calls from Hillary Rodham Clinton and even Taiwan’s China-friendly president for Beijing to face up to the 1989 violence.

Foreign journalists were barred from the vast square as uniformed and plainclothes police stood guard across the area which was the epicenter of the student-led movement that was crushed by the military on the night of June 3-4, 1989.

Security officials checking passports also blocked foreign TV camera operators and photographers from entering the square to cover the raising of China’s national flag, which happens at dawn every day. Plain clothes officers aggressively confronted journalists on the streets surrounding the square, cursing and threatening violence against them.

The extraordinary security moves come after government censors shut down social networking and image-sharing Web sites such as Twitter and Flickr, and blacked out CNN and other foreign news channels each time they aired stories about Tiananmen.

Dissidents and families of crackdown victims were confined to their homes or forced to leave Beijing, part of sweeping efforts to prevent online debate or organized commemorations of the anniversary.

“We’ve been under 24-hour surveillance for a week and aren’t able to leave home to mourn. It’s totally inhuman,” said Xu Jue, whose son was 22 when he was shot in the chest by soldiers and bled to death on June 4, 1989.

Officers and police cars were also stationed outside the home of Wang Yannan, the daughter of Zhao Ziyang, the Communist Party leader deposed for sympathizing with the pro-democracy protesters, according to the Hong Kong-based Information Center for Human Rights and Democracy. Wang heads an auction firm and has never been politically active.

In a further sign of the government’s intransigence, the second most-wanted student leader from 1989 was forced to return to Taiwan on Thursday after flying to the Chinese territory of Macau the day before in an attempt to return home.

Wu’er Kaixi, in exile since fleeing China after the crackdown, told The Associated Press by phone he was held overnight at the Macau airport’s detention center and that being denied entry on the Tiananmen anniversary was a “tragedy.”

The student leader who topped the most-wanted list, Wang Dan, was jailed for seven years before being expelled to the United States in 1998.

In Washington, U.S. Secretary of State Clinton said in a statement Wednesday that China, as an emerging global power, “should examine openly the darker events of its past and provide a public accounting of those killed, detained or missing, both to learn and to heal.”

Taiwanese President Ma Ying-jeou urged China to lift the taboo on discussing the crackdown.

“This painful chapter in history must be faced. Pretending it never happened is not an option,” Ma said in a statement issued Thursday.

Chinese Foreign Ministry spokesman attacked Clinton’s comments as a “gross interference in China’s internal affairs.”

“We urge the U.S. to put aside its political prejudice and correct its wrongdoing and refrain from disrupting or undermining bilateral relations,” Qin said in response to a question at a regularly scheduled news briefing.

Qin refused to comment on the security measures — or even acknowledge they were in place.

“Today is like any other day, stable,” he said.

Beijing has never allowed an independent investigation into the military’s crushing of the protests, in which possibly thousands of students, activists and ordinary citizens were killed. Young Chinese know little about the events, having grown up in a generation that has largely eschewed politics in favor of raw nationalism, wealth acquisition, and individual pursuits.

Authorities have been tightening surveillance of China’s dissident community ahead of the anniversary, with some leading writers under close watch or house arrest for months.

Ding Zilin, a retired professor and advocate for Tiananmen victims, said by telephone that a dozen officers have been blocking her and her husband from leaving their Beijing apartment.

In contrast to the repression on the mainland, tens of thousands of people were expected to attend an annual candlelight vigil in the former British colony of Hong Kong, which has maintained its own legal system and open society since reverting to Chinese rule in 1997.

Associated Press writer Min Lee in Hong Kong contributed to this report

 

Bài đã đăng trên trang Ba Sàm 2009, nhưng bị tin tặc xâm nhập, xóa mất, nay đăng lại, nên không còn các phản hồi ban đầu của độc giả.

 

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: