BA SÀM

Cơ quan ngôn luận của THÔNG TẤN XÃ VỈA HÈ

Archive for Tháng Sáu 5th, 2009

Việt Nam thiếu hụt ngoại tệ

Posted by adminbasam on 05/06/2009

Financial Times

Những lo ngại thâm hụt tài chính thử thách khả năng phục hồi của Việt Nam

Tin Johnston

Ngày 4-6-2009

 

Nền kinh tế của Việt Nam đã chứng tỏ là có sức mạnh hơn nhiều người bi quan đã từng tin, song các nhà phân tích đang cảnh báo rằng một số mặt mạnh của nó có thể bị hao mòn do những tình trạng không rõ ràng về tiền tệ và sự thiếu hụt thanh khoản (tiền bạc chi trả) hiện nay.

Hầu hết các nhà phân tích đang tin rằng nền kinh tế Việt Nam sẽ tăng trưởng từ 3 tới 5% trong năm nay, nhưng giá trị của tiền đồng Việt Nam đang tiếp tục trượt dốc.

Trong nhiều tháng qua, tiền đồng đã được trao đổi chính thức ở mức đáy của biên độ cho phép và khi ấy, vào tháng Ba, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam nới rộng biên độ từ 3% lên 5% giới hạn cố định cả mức sàn và đáy, thì giá trị của nó đã rơi xuống  mức cực tiểu mới.

Hối suất chính thức của tiền đồng, đã giảm giá trị 9% vào năm ngoái, hiện lại giảm xuống 2% trong sáu tháng đầu năm nay.

Thế nhưng nó lại đã mất 4,1% trên thị trường không chính thức và theo John Shrimpton, một đồng sáng lập và là giám đốc quỹ Dragon Capital tại thành phố Hồ Chí Minh, nói rằng ông sẽ không ngạc nhiên nếu như đã có một sự mất giá hơn nữa là 5%.

Chính phủ, với chỉ 20 tỉ đô la dự trữ ngoại tệ – tương đương chưa đầy 4 tháng giá trị nhập khẩu – đã phải hạn chế biên độ can thiệp, dẫn đến một tình trạng thiếu tiền đô la trên thị trường tự do.

Chính phủ ở Hà Nội không muốn bắt các công ty chuyển đổi tài sản bằng đô la của họ, một giải pháp có thể làm nổ ra một cuộc tháo chạy tiền tệ, song họ đang sử dụng những công cụ nào mà họ có thể nới lỏng vấn đề thanh toán bằng đô la. Ba trong số những ngân hàng lớn nhất Việt Nam – BIDV, Việtinbank và Vietcombank – vào hôm thứ Hai đã cắt giảm mức ký quỹ bằng đô la từ 2% xuống 1,5%: tỉ lệ ký quỹ có kỳ hạn bằng tiền đồng hiện đang ở mức hơn 9%.

Vào tuần trước, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam cho biết họ sẽ chấp nhận những công khố phiếu gắn với đồng đô la khi thế chấp cho những khoản vay.

Một phần của trong nan đề này là sự mất mát niềm tin – các nhà xuất khẩu đang nắm giữ lợi tức của họ bằng đồng đô la hơn là chuyển đổi sang tiền đồng Việt Nam – thế nhưng có một yếu tố khác là một sự thiếu hụt quyết toán thường kỳ đã trở thành kinh niên lên tới 8,4 tỉ đô la, tức chiếm tới 9,3% tổng sản phẩm quốc nội GDP, trong năm 2008.

Bức tranh kinh tế dường như đã hiện lên sáng hơn vào quý đầu năm nay, song hầu hết của sự cải thiện nầy là nhờ các nhà đầu tư trong nước thanh toán các cổ phần của họ bằng vàng khi giá trên thị trường thế giới của mặt hàng này tăng lên.

Xuất khẩu vàng đã vọt lên tới 2,5 tỉ đô la trong ba tháng đầu năm, tăng tới 1600% (tăng 16 lần) so với cùng kỳ năm ngoái, và các nhà phân tích đang cảnh báo về sự thay đổi này là không chắc sẽ chống đỡ được lâu.

“Việc gia tăng giá trị xuất khẩu sẽ không chống đỡ được khi các nguồn dự trữ vàng đang suy giảm và toàn bộ các xuất khẩu đang trượt dốc xuống tới mức báo động,” theo Prakriti Sofat, một kinh tế gia làm việc cho ngân hàng HSBC, đã nhận định trong một bài nghiên cứu.

Ông Shrimpton cho là một khoản thâm hụt thương mại quan trọng không phải là dị thường đối với một quốc gia đang ở giai đoạn phát triển như Việt Nam và đầu tư trực tiếp của nước ngoài (FDI), (ở mức tháo khoán tiền bạc là 2,8 tỉ đô la vào năm nay), vào Việt Nam sẽ tiếp tục yếu đi.

Nhưng tình trạng tiếp tục yếu kém của đồng tiền đang gây khó khăn hơn cho các doanh nghiệp Việt Nam gom góp tiền trên các thị trường và đối với chính phủ khi phải huy động vốn cho kế hoạch kích thích kinh tế 8 tỉ đô la của họ – một số việc như bán trái phiếu, (bán cho ngoại quốc hay bán cho thị trường trong nước)  đã và đang dậm chân tại chỗ (thất bại).

Hiệu đính: Trần Hoàng

————

 

Financial Times

Deficit worries test Vietnam resilience

By Tim Johnston

Published: June 4 2009 20:17 | Last updated: June 4 2009 20:17

Vietnam’s economy has proved to be far more robust than many pessimists believed but analysts are warning that some of its strength could be sap ped by uncertainties about the currency and the current account deficit.

Most analysts believe the economy will grow 3-5 per cent this year but the value of the Vietnamese dong is continuing to slide.

For months, the dong has traded officially at the bottom of its permitted band and when, in March, the State Bank of Vietnam widened the band from 3 per cent to 5 per cent either side of the set point, the value plummeted to the new minimum.

The official exchange rate of the dong, having depreciated by 9 per cent last year, is down 2 per cent in the first six months of this year.

But it has lost 4.1 per cent on the unofficial market and John Shrimpton, a co-founder and director of Dragon Capital in Ho Chi Minh city, says he would not be surprised if there were to be a further 5 per cent fall.

The government, with only $20bn in foreign reserves – the equivalent of fewer than four months of imports – has limited latitude for intervention, resulting in a shortage of dollars on the open market.

The Hanoi administration does not want to force companies to convert their dollar holdings, a measure that would trigger a currency flight, but they are using what tools they can to ease the dollar liquidity problem. Three of Vietnam’s largest banks – BIDV, Vietinbank and Vietcombank – on Monday cut their dollar deposit rates from 2 per cent to 1.5 per cent: dong term deposit rates are running at more than 9 per cent.

Last week, the State Bank of Vietnam said it would accept dollar-denominated bonds as collateral for loans.

Part of the problem is a loss of confidence – exporters are holding their revenue in dollars rather than converting into dong – but another factor is a chronic current account deficit that reached $8.4bn, or 9.3 per cent of gross domestic product, in 2008.

The picture appeared to brighten in the first quarter of this year but most of the improvement was due to domestic investors liquidating their stocks of gold as the world price rose.

Gold exports hit $2.5bn in the first three months, up 1,600 per cent year on year, and analysts warn the shift is unlikely to be sustained.

“The boost to exports is not sustainable as gold stocks are running down and overall exports are going to slip deeper into the red,” Prakriti Sofat, an economist with HSBC, said in a research note.

Mr Shrimpton says a substantial trade deficit is not abnormal for a country at Vietnam’s stage of development and foreign direct investment, at $2.8bn disbursed this year, will take up some of the slack.

But the continuing weakness of the currency is making it harder for Vietnamese businesses to raise money in the markets and for the government to raise funds for its $8bn stimulus plan – a number of bond sales, sovereign and commercial, have fallen flat.

 

Bài đã đăng trên trang Ba Sàm 2009, nhưng bị tin tặc xâm nhập, xóa mất, nay đăng lại, nên không còn các phản hồi ban đầu của độc giả.

 

Đăng trong Kinh tế Việt Nam | Leave a Comment »

Kỷ niệm 20 năm cuộc thảm sát tại Thiên An Môn

Posted by adminbasam on 05/06/2009

AP news

Kỷ niệm 20 năm biến cố Thiên An Môn mang lại sự đàn áp mới

By CHRISTOPHER BODEEN

 

Cảnh sát Trung Quốc đã kiểm soát và chận bắt những người bất đồng chính kiến vào hôm thứ Năm, nhân dịp kỷ niệm lần thứ 20 ngày đàn áp các nhà hoạt động dân chủ ở Quãng Trường Thiên An Môn. Chính quyền TQ  bỏ qua các lời kêu gọi của bà Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ Hillary Clinton và vị tổng thống Đài Loan rất thân thiện với Trung Quốc đã nói với Bắc Kinh là hãy đối diện với việc dùng bạo lực vào năm 1989.

Các nhà báo nước ngoài đã bị ngăn cấm đi vào quãng trường lớn rộng nầy khi cảnh sát mặc đồng phục lẫn công an chìm đứng gác trước khu vực đã từng là trung tâm điểm của phong trào được lãnh đạo bởi các sinh viên, và phong trào nầy đã bị đè bẹp bởi quân đội Trung Quốc vào đêm mồng 3 và 4 tháng 6, năm 1989.

Những viên công an kiểm soát các giấy thông hành cũng đã ngăn chận những người quay phim của các đài truyền hinh ngoại quốc không được đi vào quãng trường để tường thuật buổi lễ kéo cờ của Trung Quốc lên, là chuyện  thường xẩy ra hàng ngày. Các công an mặc thường phục với vẻ rất hung hăng đã đối diện với các nhà báo trên những con đường vây quanh quãng trường, chửi thề và hăm dọa dùng hành động bạo lực chống lại các nhà báo.

Các hành động an ninh ngoại lệ nầy xuất hiện sau khi các nhân viên kiểm tra của chính quyền đã đóng các trang mạng internet chia sẽ hình ảnh và các trang mạng xã hội, và chận đứng trang mạng của đài truyền hình CNN.com của Mỹ và các kênh truyền hình khác ở nước ngoài vào mỗi lần mà các đài nầy đưa tin các câu chuyện về Thiên An Môn.

Những nhà bất đồng chinh kiến và các gia đình của các nạn nhân bị đàn áp đã bị quản chế tại gia, hay bị cưỡng bức rời khỏi Bắc Kinh, (đây là) một phần của việc càn quét các nổ lực nhằm ngăn chận các cuộc thảo luận trên mạng trực tuyến hay ngăn chận tổ chức những lễ tưởng niệm về biến cố nầy.

“Chúng tôi đã bị theo dõi 24 giờ mỗi ngày trong một tuần và không thể nào rời khỏi nhà để tỏ lòng thương tiếc. Thật là hoàn toàn vô nhân đạo,” ông Xu Jue đã phát biểu như thế, con trai của ông ta năm ấy 22 tuổi đã bị bộ đội Trung Quốc bắn vào ngực và đã chảy máu cho tới chết vào ngày 4 tháng 6, 1989.

Nhiều công an và xe cảnh sát cũng đậu bên ngoài căn nhà của Wang Yannan, con gái của cố thủ tướng Triệu Tử Dương, tổng bí thư đảng CS Trung quốc đã bị truất phế vì đã có cảm tình với những người biểu tình thiên về dân chủ, theo Trung tâm Tin tức đặt căn cứ ở Hồng Kong của Tổ Chức Nhân Quyền và Dân Chủ. Hiện nay Wang đang lãnh đạo một hãng đấu giá và đã không còn hoạt động chính trị nữa.

Một dấu hiệu thêm nữa về  sự từ chối của chính quyền TQ, người lãnh đạo sinh viên đứng hàng thứ nhì trong danh sách bị truy nã vào hồi 1989 đã bị cưỡng bức quay trở lại Đài Loan vào ngày thứ Năm sau khi  bay tới Ma Cao (một vùng đất của TQ) vào một ngày trước đó trong một toan tính quay trở về thăm quê nhà ở đại lục.

Qua điện thoại, Wu’er Kaisi đã nói với thông tấn xã AP rằng: ông ta bị bắt giữ suốt đêm tại trung tâm giam giữ ở phi trường Macau và đã bị từ chối nhập cảnh vào lục địa vào dịp kỷ niệm Thiên An Môn là một “bi kịch.”

Lãnh tụ sinh viên đứng hàng đầu danh sách bị truy nã là Wang Dan đã bị tù 7 năm và sau đó bị đẩy tới Hoa kỳ năm 1998.

Ở Hoa Thịnh Đốn, Bộ trưởng ngoại giao bà Clinton đã phát biểu vào ngày thứ Tư rằng Trung Quốc (một cường quốc của thế giới vừa mới nổi lên)   “nên xem xét lại các biến cố đen tối trong quá khứ của họ và đưa ra một con số cho công chúng biết về những người đã bị chết, những người bị bắt giữ hay mất tích, cả hai việc nầy là để nhằm nghiên cứu và để làm lành lại vết thương”

Tổng thống Đài Loan Mã Anh Cửu khuyến khích Trung Quốc nhấc bỏ việc ngăn cấm bàn bạc về chuyện đàn áp Thiên An Môn. Ông Mã Anh Cửu đã đưa ra một lời phát biểu vào ngày thứ Năm rằng: “Cần phải đối diện với chương lịch sử đau thương. Giả vờ như chuyện ấy không bao giờ xẩy ra thì không phải là một sự lựa chọn (đúng)”.

Phát ngôn viên của bộ trưởng ngoại giao Trung Quốc đã tấn công vào các lời chỉ trích của bà Clinton như là “một sự can thiệp thô bạo vào chuyện nội bộ của Trung Quốc”

“Chúng tôi khuyên Hoa Kỳ đặt qua một bên thành kiến chính trị của họ và làm lại cho đúng các việc làm sai lầm của họ và giảm bớt chuyện làm gián đoạn hay làm yếu đi các mối quan hệ song phương ” ông Qin đã cho biết trong một lời đáp đứng tới một câu hỏi tại một cuộc họp báo về tin tức vẫn thường được đưa lên kế hoạch.

Ông Qin đã từ chối đưa ra lời chỉ trích về các biện pháp an ninh – hay ngay cả thừa nhận rằng các biện pháp an ninh đang được sử dụng (trong ngày kỷ niệm biến cố Thiên An Môn vào năm nay).

“Hôm nay thì cũng giống như bao nhiêu ngày khác mà thôi, yên ổn,” ông nói thêm.

Bắc kinh chưa bao giờ cho phép có một cuộc điều tra độc lập vào trong các cuộc đàn áp của quân đội dành cho những người biểu tình, trong đó có thể có nhiều ngàn sinh viên, các nhà hoạt động xã hội, và các người dân thường đã bị giết chết. Những người Trung Quốc trẻ tuổi  chỉ biết chút ít về các biến cố nầy.  Họ lớn lên trong một thế hệ mà phần lớn bọn họ đã né tránh chính trị, chỉ ưa thích chủ nghĩa dân tộc, đạt được giàu có và đuổi theo các tham vọng cá nhân.

Nhà cầm quyền TQ đã và đang theo dõi chặt chẻ các nhóm người bất đồng chính kiến trước vụ kỷ niệm năm nay, bằng cách theo dõi chặt chẻ hay quản chế tại gia những tay viết hàng đầu trong nhiều tháng qua.

Ding Zilin, một giáo sư đại học đã về hưu và bênh vực cho các nạn nhân vụ Thiên An Môn đã trả lời qua điện thoại rằng: khoảng 12 công an đã và đang ngăn chặn bà và chồng của bà không được rời khỏi căn hộ (ở khu chung cư) của họ ở Bắc Kinh.

Trái với sự đàn áp ở bên trong lục địa, hàng mấy chục ngàn người đã được người ta dự đoán là sẽ tham dự một cuộc thắp nến tưởng niệm ở Hồng Kông, một thuộc địa cũ của Anh.  Hồng Kông vẫn đang duy trì hệ thống chính quyền riêng của họ và là một xã hội cởi mở kể từ khi chuyển qua sống dưới sự kiểm soát của Trung Quốc vào năm 1997 (khi hợp đồng thuê mướn 99 năm của Anh đã hết hạn ở vùng đất nầy).

Min Lee, thông tín viên của AP tại Hồng Kông đã đóng góp bài báo nầy

Người dịch: Trần Hoàng

 

*Những chàng thanh niên trẻ tuổi Trung Quốc đã chết đi trong ngày 3 và 4 tháng 6, 1989 và một số khác đã bị bắt đi, mất tích, và ở tù … nhưng các ước muốn tự do và lòng can đảm của họ sẽ sống mãi trong tâm hồn của chúng ta.

*Chính Đặng tiểu Bình (Lý Bằng và những người đang cầm quyền TQ hiện nay) là những kẻ ra lệnh đàn áp và quân đội TQ là những kẻ sát nhân đã bắn chết và làm bị thương hàng chục ngàn  thanh niên và sinh viên không có võ trang.

—————–

 

Tiananmen 20th anniversary brings new repression

By CHRISTOPHER BODEEN

BEIJING (AP) — Chinese police aggressively deterred dissent on Thursday’s 20th anniversary of the crackdown on democracy activists in Tiananmen Square, ignoring calls from Hillary Rodham Clinton and even Taiwan’s China-friendly president for Beijing to face up to the 1989 violence.

Foreign journalists were barred from the vast square as uniformed and plainclothes police stood guard across the area which was the epicenter of the student-led movement that was crushed by the military on the night of June 3-4, 1989.

Security officials checking passports also blocked foreign TV camera operators and photographers from entering the square to cover the raising of China’s national flag, which happens at dawn every day. Plain clothes officers aggressively confronted journalists on the streets surrounding the square, cursing and threatening violence against them.

The extraordinary security moves come after government censors shut down social networking and image-sharing Web sites such as Twitter and Flickr, and blacked out CNN and other foreign news channels each time they aired stories about Tiananmen.

Dissidents and families of crackdown victims were confined to their homes or forced to leave Beijing, part of sweeping efforts to prevent online debate or organized commemorations of the anniversary.

“We’ve been under 24-hour surveillance for a week and aren’t able to leave home to mourn. It’s totally inhuman,” said Xu Jue, whose son was 22 when he was shot in the chest by soldiers and bled to death on June 4, 1989.

Officers and police cars were also stationed outside the home of Wang Yannan, the daughter of Zhao Ziyang, the Communist Party leader deposed for sympathizing with the pro-democracy protesters, according to the Hong Kong-based Information Center for Human Rights and Democracy. Wang heads an auction firm and has never been politically active.

In a further sign of the government’s intransigence, the second most-wanted student leader from 1989 was forced to return to Taiwan on Thursday after flying to the Chinese territory of Macau the day before in an attempt to return home.

Wu’er Kaixi, in exile since fleeing China after the crackdown, told The Associated Press by phone he was held overnight at the Macau airport’s detention center and that being denied entry on the Tiananmen anniversary was a “tragedy.”

The student leader who topped the most-wanted list, Wang Dan, was jailed for seven years before being expelled to the United States in 1998.

In Washington, U.S. Secretary of State Clinton said in a statement Wednesday that China, as an emerging global power, “should examine openly the darker events of its past and provide a public accounting of those killed, detained or missing, both to learn and to heal.”

Taiwanese President Ma Ying-jeou urged China to lift the taboo on discussing the crackdown.

“This painful chapter in history must be faced. Pretending it never happened is not an option,” Ma said in a statement issued Thursday.

Chinese Foreign Ministry spokesman attacked Clinton’s comments as a “gross interference in China’s internal affairs.”

“We urge the U.S. to put aside its political prejudice and correct its wrongdoing and refrain from disrupting or undermining bilateral relations,” Qin said in response to a question at a regularly scheduled news briefing.

Qin refused to comment on the security measures — or even acknowledge they were in place.

“Today is like any other day, stable,” he said.

Beijing has never allowed an independent investigation into the military’s crushing of the protests, in which possibly thousands of students, activists and ordinary citizens were killed. Young Chinese know little about the events, having grown up in a generation that has largely eschewed politics in favor of raw nationalism, wealth acquisition, and individual pursuits.

Authorities have been tightening surveillance of China’s dissident community ahead of the anniversary, with some leading writers under close watch or house arrest for months.

Ding Zilin, a retired professor and advocate for Tiananmen victims, said by telephone that a dozen officers have been blocking her and her husband from leaving their Beijing apartment.

In contrast to the repression on the mainland, tens of thousands of people were expected to attend an annual candlelight vigil in the former British colony of Hong Kong, which has maintained its own legal system and open society since reverting to Chinese rule in 1997.

Associated Press writer Min Lee in Hong Kong contributed to this report

 

Bài đã đăng trên trang Ba Sàm 2009, nhưng bị tin tặc xâm nhập, xóa mất, nay đăng lại, nên không còn các phản hồi ban đầu của độc giả.

 

Đăng trong Trung Quốc | Tagged: | Leave a Comment »

 
%d bloggers like this: