BA SÀM

Cơ quan ngôn luận của THÔNG TẤN XÃ VỈA HÈ

39:Nhà lãnh đạo của Việt Nam bị thúc dục rút lại những hạn chế sử dụng mạng trực tuyến

Được đăng bởi adminbasam trên 17/01/2009


Committee to Protect Journalists [CPJ]

————————————————————————————————————

Nhà lãnh đạo của

Việt Nam bị thúc dục

rút lại những hạn chế

sử dụng mạng trực tuyến

Ngày 16-1-2009

Gửi Chủ tịch Nguyễn Minh Triết

Nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam

Văn phòng Nhà nước

Số 1 Bách Thảo

Hà Nội, Việt Nam

Gửi qua đường fax: +84 4 823-1872

Thưa ngài Chủ tịch Triết,

Uỷ ban Bảo vệ các Nhà báo quan ngại sâu sắc trước những hạn chế về nội dung trên mạng trực tuyến được đưa ra như là bộ phận của một chiến dịch chính thức tăng cường đàn áp và hăm doạ các phóng viên, biên tập viên, và những nhà bình luận.

Vào cuối tháng 12, chính phủ nước ông đã đưa ra một chỉ thị cấm các blogger đưa lên blog của mình những tài liệu được cho là chống đối chính quyền, phá hoại an ninh quốc gia, hay tiết lộ bí mật quốc gia. Bản chỉ thị cũng đòi hỏi các nhà cung cấp dịch vụ Internet trong nước bắt đầu bảo quản các cơ sở dữ liệu trong các blog cá nhân và kiểm duyệt nội dung mà các nhà chức trách coi là nhạy cảm.

Những hạn chế mới thực sự đã tạo cho các giới chức nhà nước quyền hành lớn hơn để đàn áp thẳng tay đối với số lượng ngày càng tăng những trang Web tiếng Việt, mà nhiều trang trong đó phê phán các chính sách của chính phủ của ông và cung cấp một hình ảnh tương phản quan trọng cho những tin tức và góc nhìn vốn vẫn được phổ biến bởi hệ thống truyền thông bị kiểm soát chặt chẽ của nhà nước.

Những lời phát biểu của các giới chức chính quyền đã dấy lên những quan ngại thêm nữa rằng chính quyền của ông sẽ tìm kiếm sự trợ giúp từ các nhà cung cấp dịch vụ ký gửi blog quốc tế để chỉnh đốn nội dung bên trong. Hơn 20 triệu người Việt Nam hiện sử dụng đều đặn Internet – khoảng một phần tư dân số, theo các số liệu thống kê của chính phủ ông.

Công cụ khác nữa cho nỗ lực của chính quyền nước ông nhằm kiểm soát chặt chẽ tất cả các phương tiện truyền thông đã được đưa ra ngày 2 tháng Một, khi các quan chức nhà nước đã ra lệnh thải hồi hai nhà báo của các tờ báo lâu năm: ông Nguyễn Công Khế, tổng biên tập tờ Thanh Niên, và ông Lê Hoàng, tổng biên tập tờ Tuổi Trẻ.

Những quyết định thải hồi đến chỉ vài tháng sau khi các phóng viên của hai tờ báo này bị coi là phạm tội bởi một tòa án Việt Nam năm ngoái vì đã “lợi dụng các quyền tự do dân chủ” trong mối liên hệ với bài báo của họ về một vụ bê bối tham nhũng lớn trong chính quyền năm 2006. Cả hai tờ báo đã cho đăng tải những bài có quan điểm phê phán đối với các vụ bắt giữ và giam cầm các nhà báo.

Những trao đổi của CPJ với các nguồn tin Việt Nam và các nhóm hoạt động xã hội lưu vong đã làm chúng tôi tin rằng những vụ sa thải đối với ông Nguyễn Công Khế và những nhà báo của tờ Thanh Niên đều có liên hệ với những quyết định trong khâu biên tập của họ khi cho đăng tải những nội dung có tính chất phê phán này. Một số các nhà báo và biên tập viên có liên quan trong việc cho đăng tải những bài bình luận phê bình tương tự về các vụ bắt giữ các nhà báo cũng đã bị giới chức nhà nước thu hồi thẻ nhà báo của họ vào năm ngoái.

Trong khi Điều 69 hiến pháp của nước ông bảo vệ một cách rộng rãi quyền tự do báo chí và tự do phát biểu ý kiến, thì chính quyền nước ông lại đã tiếp tục sử dụng những điều luật hình sự và an ninh quốc gia để đàn áp một cách độc đoán những quyền tự do cơ bản này. Chính quyền nước ông cũng đã duy trì, thậm chí trước khi có những quy định mới đây nhất, một số biện pháp kiểm soát nghiêm ngặt nhất tại châu Á đối với Internet.

Điều đó thật rõ ràng khi một phiên tòa của Việt Nam vào tháng Chín năm ngoái đã kết án blogger nổi tiếng Nguyễn Văn Hải, cũng được biết đến với cái tên Điếu Cày, là người thường xuyên phê phán [chính quyền], với mức án 30 tháng tù giam về những gì mà nhiều người, trong đó có CPJ, coi như là lời buộc tội mang tính vu cáo về hành vi trốn thuế. Chúng tôi tin rằng ông ta thực sự bị bỏ tù vì những bài viết mang tính phê phán về cuộc tranh giành chủ quyền của Trung Quốc và Việt Nam đối với các quần đảo liền kề.

Hiến pháp của nước ông đẩy mạnh và bảo vệ các quyền tự do báo chí và tự do bày tỏ ý kiến. Trong cách nhìn nhận về việc bảo vệ những quyền hiến định này, chúng tôi kêu gọi ông hãy hủy bỏ các chính sách mới đây nhắm vào việc kiểm duyệt Internet, chấm dứt chiến dịch hăm doạ của chính quyền chống lại báo giới, và thả tất cả các nhà báo và các blogger hiện đang bị giam giữ vì những bài viết của họ.

Cám ơn ông đã đọc bức thư này. Chúng tôi mong sự trả lời từ phía ông.

Joel Simon

Giám đốc điều hành

Hiệu đính: TBT Trần Hoàng

Bản tiếng Việt © Ba Sàm 2009

————————————–

Committee to Protect Journalists [CPJ]

—————–

Vietnamese leader urged to roll back online restrictions

January 16, 2009

President Nguyen Minh Triet
Socialist Republic of Vietnam
Office of the State
1 Bach Thao
Hanoi, Vietnam

Via facsimile: +84 4 823-1872


Dear President Triet,

The Committee to Protect Journalists is deeply concerned by new online content restrictions that appear to be part of a stepped-up official campaign to suppress and intimidate reporters, editors, and commentators.

In late December, your government issued a directive banning bloggers from posting material perceived as opposing the state, undermining national security, or divulging state secrets. The directive also required domestic Internet service providers to begin maintaining databases on individual blogs and censoring content that authorities consider sensitive.

The new restrictions effectively give government officials greater authority to crack down on the growing number of Vietnamese-language Web sites, many of which are critical of your government’s policies and provide an important counterpoint to the news and views disseminated by your country’s tightly controlled state media.

Statements by public officials have raised additional concerns that your government will seek assistance from international blog hosting sites to regulate content. More than 20 million Vietnamese now regularly use the Internet–about a quarter of the population according to your government’s statistics.

Another indicator of your government’s attempt to tighten controls on all media came on January 2, when state officials ordered the dismissals of two senior newspaper journalists: Nguyen Cong Khe, editor of Thanh Nien, and Le Hoang, editor of Tuoi Tre.

The dismissals came just months after reporters for their respective publications were found guilty by a Vietnamese court last year of “abusing democratic freedoms” in connection with their reporting on a major government corruption scandal in 2006. Both publications published critical opinion pieces about the reporters’ arrests and detention.

CPJ discussions with Vietnamese sources and activist exile groups have led us to believe that Nguyen Cong Khe’s and Thanh Nien’s dismissals are linked to their editorial decisions to run those critical opinion pieces. A number of other journalists and editors involved in the production of similarly critical commentaries about the journalists’ arrests had their press credentials revoked last year by state authorities.

While Article 69 of your country’s constitution broadly protects press freedom and freedom of expression, your government has continued to use criminal and national security laws to arbitrarily stifle these essential freedoms. Your government has also maintained, even before the most recent regulations, some of the strictest Internet controls in Asia.

That was clear when a Vietnamese court last September convicted the prominent and often critical blogger Nguyen Van Hai, also known as Dieu Cay, to 30 months in prison on what many, including CPJ, viewed as trumped-up charges of tax evasion. We believe he was really jailed for his critical writing about competing Chinese and Vietnamese claims to nearby island chains.

Your country’s constitution promotes and protects press freedom and freedom of expression. In view of these constitutional protections, we call on you to reverse recent policies aimed at censoring the Internet, to cease your government’s campaign of intimidation against the press, and to release all journalists and bloggers now imprisoned for their writings.

Thank you for your attention. We look forward to your reply.

Joel Simon
Executive Director

Bình luận về bài viết này

 
Tạo trang giống vầy với WordPress.com
Hãy bắt đầu