<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Các phản hồi luận về: 1177.Xem xét quá trình quy thuộc Nam Hải (Biển Đông) qua các bản đồ từ cuối đời nhà Thanh đến (Trung Hoa) Dân quốc &#8211; Phần 3</title>
	<atom:link href="http://anhbasam.wordpress.com/2012/08/01/1177-xem-xet-qua-trinh-quy-thuoc-nam-hai-bien-dong-qua-cac-ban-do-tu-cuoi-doi-nha-thanh-den-trung-hoa-dan-quoc-phan-3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://anhbasam.wordpress.com/2012/08/01/1177-xem-xet-qua-trinh-quy-thuoc-nam-hai-bien-dong-qua-cac-ban-do-tu-cuoi-doi-nha-thanh-den-trung-hoa-dan-quoc-phan-3/</link>
	<description>Cơ quan ngôn luận của THÔNG TẤN XÃ VỈA HÈ</description>
	<lastBuildDate>Sun, 19 May 2013 06:58:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Bởi: Mr.gia</title>
		<link>http://anhbasam.wordpress.com/2012/08/01/1177-xem-xet-qua-trinh-quy-thuoc-nam-hai-bien-dong-qua-cac-ban-do-tu-cuoi-doi-nha-thanh-den-trung-hoa-dan-quoc-phan-3/#comment-286955</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mr.gia]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2012 00:31:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anhbasam.wordpress.com/?p=70315#comment-286955</guid>
		<description><![CDATA[Ai cũng bảo là của Việtnam nhưng chẳng ai giữ cả ,độc mấy ông nhândân lên tiếng .giặc ngoại xâm cấu kết với giặc nội xâm  thì mất hết thôi]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ai cũng bảo là của Việtnam nhưng chẳng ai giữ cả ,độc mấy ông nhândân lên tiếng .giặc ngoại xâm cấu kết với giặc nội xâm  thì mất hết thôi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Quốc Thanh</title>
		<link>http://anhbasam.wordpress.com/2012/08/01/1177-xem-xet-qua-trinh-quy-thuoc-nam-hai-bien-dong-qua-cac-ban-do-tu-cuoi-doi-nha-thanh-den-trung-hoa-dan-quoc-phan-3/#comment-286954</link>
		<dc:creator><![CDATA[Quốc Thanh]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2012 00:30:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anhbasam.wordpress.com/?p=70315#comment-286954</guid>
		<description><![CDATA[Đúng là đi một ngày đàng học một sàng khôn. Tôi cũng nói là tạm để tên như thế thôi, vì nó đúng là dạng tên riêng. Vì khi dịch thấy cái tên &quot;ốc nho&quot; không có khi search Google nên tôi đã chọn cách xử lí này, mặc dù cũng biết đó là nickname. 
Mọi việc đều quá vội vã, âu cũng là để rút kinh nghiệm. 
Xin cảm ơn người đã góp ý. Giá như những bậc cao thủ như bác mà cũng hùn sức cùng BS vào mảng dịch tiếng Trung này nữa thì hay biết mấy.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Đúng là đi một ngày đàng học một sàng khôn. Tôi cũng nói là tạm để tên như thế thôi, vì nó đúng là dạng tên riêng. Vì khi dịch thấy cái tên &#8220;ốc nho&#8221; không có khi search Google nên tôi đã chọn cách xử lí này, mặc dù cũng biết đó là nickname.<br />
Mọi việc đều quá vội vã, âu cũng là để rút kinh nghiệm.<br />
Xin cảm ơn người đã góp ý. Giá như những bậc cao thủ như bác mà cũng hùn sức cùng BS vào mảng dịch tiếng Trung này nữa thì hay biết mấy.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: TIÊN LÃNG</title>
		<link>http://anhbasam.wordpress.com/2012/08/01/1177-xem-xet-qua-trinh-quy-thuoc-nam-hai-bien-dong-qua-cac-ban-do-tu-cuoi-doi-nha-thanh-den-trung-hoa-dan-quoc-phan-3/#comment-286953</link>
		<dc:creator><![CDATA[TIÊN LÃNG]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2012 22:02:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anhbasam.wordpress.com/?p=70315#comment-286953</guid>
		<description><![CDATA[MỜI XEM VIDEO : TRẦN KHẢI THANH THỦY LÊN TIẾNG TẠI LIÊN HỢP QUỐC
WOMEN OF COURAGE : TRAN KHAI THANH THUY
http://www.youtube.com/watch?v=Ybhu2iOdGl8]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MỜI XEM VIDEO : TRẦN KHẢI THANH THỦY LÊN TIẾNG TẠI LIÊN HỢP QUỐC<br />
WOMEN OF COURAGE : TRAN KHAI THANH THUY<br />
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='640' height='390' src='http://www.youtube.com/embed/Ybhu2iOdGl8?version=3&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: khách</title>
		<link>http://anhbasam.wordpress.com/2012/08/01/1177-xem-xet-qua-trinh-quy-thuoc-nam-hai-bien-dong-qua-cac-ban-do-tu-cuoi-doi-nha-thanh-den-trung-hoa-dan-quoc-phan-3/#comment-286952</link>
		<dc:creator><![CDATA[khách]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2012 20:30:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anhbasam.wordpress.com/?p=70315#comment-286952</guid>
		<description><![CDATA[Tác giả: Nibelungen Schnecke Weinstock (tạm để tên tiếng Đức; tên theo bản gốc: 尼伯龙根·蜗藤)

Xin được góp ý và đề nghị ghi tên tác giả của các bài trên trang blog đó... hoặc giữ nguyên tên (đúng ra chỉ là nickname) bằng chữ Hán 尼伯龙根·蜗藤, hoặc nên chuyển thành âm Hán-Việt là: Ni Bá Long Căn - Oa Đằng chứ không nên ghi bằng tiếng Đức Nibelungen Schnecke Weinstock do &quot;dịch vật&quot; Google chuyển ra.

Người Đức không có cái tên khôi hài và kỳ cục đó.
Thực ra đi từ (nickname) 尼伯龙根·蜗藤 với âm Hán-Việt là Ni Bá Long Căn - Oa Đằng, thì:
- 尼伯龙根 (Ni Bá Long Căn) chính là phiên âm đọc của người Hoa cho chữ tiếng Đức Nibelungen (Ni-Be-Lun-Gen). Đây là truyền thuyết thần thoại của Đức và vùng Bắc Âu từ thời Trung cổ, mà ngày nay người Tây phương thường thể hiện qua âm nhạc, thi ca v.v...
- 蜗藤 (Oa Đằng), chữ Oa có nghĩa là con ốc sên, chữ Đằng có nghĩa là loại họ dây leo, cây có thân xoắn, quấn quít như thân cây nho, cây tử đằng v.v... như thế có thể tương ứng với tiếng Đức là Weinschnecke, nên có thể xem như là loại ốc sên nho.   

Điều này ta có thể kiểm tra qua 2 blogs khác nữa của mình mà chính tác giả đã giới thiệu ngay trong trang blog Wordpress nói trên:
- 网易博客 ( http://dddnibelungen.blog.163.com/ )
và
- 我的新浪博客 (http://blog.sina.com.cn/dddNibelungen )

ớ đó, ta thấy tác giả đã chọn hình con ốc sên làm avatar. Bên dưới avatar lại thấy tác giả ghi chú thêm một nickname khác tương tự: 黎蜗藤 (âm Hán-Việt là Lê Oa Đằng). 

黎 (Lê) không biết có liên quan hì đến tên họ thật của tác giả không? Và tại sao tác giả lại chọn tên của một truyền thuyết thần thoại cổ của người Đức cho nickname của mình? (có lẽ vì vậy mà nhiều người dịch đã khẳng định chắc nịch, tác giả là người Đức, như các bài đăng trên Thanh Niên v.v...),  thì chắc không ai biết ngoài tác giả.
 
Ngoài ra tôi thấy trong trang, tác giả còn có bài: 
我为什么研究南海历史 (Tại sao tôi nghiên cứu lịch sử biển Nam Hải?:  http://dddnibelungen.wordpress.com/2012/05/25/%E6%88%91%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E7%A0%94%E7%A9%B6%E5%8D%97%E6%B5%B7%E5%8E%86%E5%8F%B2/ ).

Nếu bác Quốc Thanh bỏ công dịch cho bà con biết rõ thêm lý do của tác giả thì quí lắm lắm.

Tóm lại, trên tinh thần tôn trọng sự chính xác, đề nghị anh Ba nên thay và bỏ cái gọi là &quot;tên tác giả&quot; kỳ cục bằng tiếng Đức nói trên đã được nhà &quot;đại dịch vật&quot; Google chế tác! :-)))

&lt;strong&gt;BS: Người dịch và BS xin cám ơn những góp ý bổ ích của bác.&lt;/strong&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tác giả: Nibelungen Schnecke Weinstock (tạm để tên tiếng Đức; tên theo bản gốc: 尼伯龙根·蜗藤)</p>
<p>Xin được góp ý và đề nghị ghi tên tác giả của các bài trên trang blog đó&#8230; hoặc giữ nguyên tên (đúng ra chỉ là nickname) bằng chữ Hán 尼伯龙根·蜗藤, hoặc nên chuyển thành âm Hán-Việt là: Ni Bá Long Căn &#8211; Oa Đằng chứ không nên ghi bằng tiếng Đức Nibelungen Schnecke Weinstock do &#8220;dịch vật&#8221; Google chuyển ra.</p>
<p>Người Đức không có cái tên khôi hài và kỳ cục đó.<br />
Thực ra đi từ (nickname) 尼伯龙根·蜗藤 với âm Hán-Việt là Ni Bá Long Căn &#8211; Oa Đằng, thì:<br />
- 尼伯龙根 (Ni Bá Long Căn) chính là phiên âm đọc của người Hoa cho chữ tiếng Đức Nibelungen (Ni-Be-Lun-Gen). Đây là truyền thuyết thần thoại của Đức và vùng Bắc Âu từ thời Trung cổ, mà ngày nay người Tây phương thường thể hiện qua âm nhạc, thi ca v.v&#8230;<br />
- 蜗藤 (Oa Đằng), chữ Oa có nghĩa là con ốc sên, chữ Đằng có nghĩa là loại họ dây leo, cây có thân xoắn, quấn quít như thân cây nho, cây tử đằng v.v&#8230; như thế có thể tương ứng với tiếng Đức là Weinschnecke, nên có thể xem như là loại ốc sên nho.   </p>
<p>Điều này ta có thể kiểm tra qua 2 blogs khác nữa của mình mà chính tác giả đã giới thiệu ngay trong trang blog WordPress nói trên:<br />
- 网易博客 ( <a href="http://dddnibelungen.blog.163.com/" rel="nofollow">http://dddnibelungen.blog.163.com/</a> )<br />
và<br />
- 我的新浪博客 (<a href="http://blog.sina.com.cn/dddNibelungen" rel="nofollow">http://blog.sina.com.cn/dddNibelungen</a> )</p>
<p>ớ đó, ta thấy tác giả đã chọn hình con ốc sên làm avatar. Bên dưới avatar lại thấy tác giả ghi chú thêm một nickname khác tương tự: 黎蜗藤 (âm Hán-Việt là Lê Oa Đằng). </p>
<p>黎 (Lê) không biết có liên quan hì đến tên họ thật của tác giả không? Và tại sao tác giả lại chọn tên của một truyền thuyết thần thoại cổ của người Đức cho nickname của mình? (có lẽ vì vậy mà nhiều người dịch đã khẳng định chắc nịch, tác giả là người Đức, như các bài đăng trên Thanh Niên v.v&#8230;),  thì chắc không ai biết ngoài tác giả.</p>
<p>Ngoài ra tôi thấy trong trang, tác giả còn có bài:<br />
我为什么研究南海历史 (Tại sao tôi nghiên cứu lịch sử biển Nam Hải?:  <a href="http://dddnibelungen.wordpress.com/2012/05/25/%E6%88%91%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E7%A0%94%E7%A9%B6%E5%8D%97%E6%B5%B7%E5%8E%86%E5%8F%B2/" rel="nofollow">http://dddnibelungen.wordpress.com/2012/05/25/%E6%88%91%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E7%A0%94%E7%A9%B6%E5%8D%97%E6%B5%B7%E5%8E%86%E5%8F%B2/</a> ).</p>
<p>Nếu bác Quốc Thanh bỏ công dịch cho bà con biết rõ thêm lý do của tác giả thì quí lắm lắm.</p>
<p>Tóm lại, trên tinh thần tôn trọng sự chính xác, đề nghị anh Ba nên thay và bỏ cái gọi là &#8220;tên tác giả&#8221; kỳ cục bằng tiếng Đức nói trên đã được nhà &#8220;đại dịch vật&#8221; Google chế tác! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> ))</p>
<p><strong>BS: Người dịch và BS xin cám ơn những góp ý bổ ích của bác.</strong></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
