BA SÀM

Cơ quan ngôn luận của THÔNG TẤN XÃ VỈA HÈ

Archive for Tháng Hai 2nd, 2009

56:Khóc vì sữa phải đổ đi ở Việt Nam

Posted by adminbasam on 02/02/2009


Global Post

————————————————————————————————————

Khóc vì sữa phải


đổ đi ở Việt Nam

Vụ bê bối sữa nhiễm melamine của Trung Quốc đã chuyển sang những chiều hướng khó hiểu

Matt Steinglass – GlobalPost

Lên mạng ngày 29-1-2009

Cập nhật ngày 1-2-2009

PHÙ ĐỔNG, Việt Nam – Ông Hoàng Trọng Thuyên, 69 tuổi, đứng trên cái bình bằng inox đựng 2 tấn sữa với vẻ mặt dữ tợn.

“Nó đã nằm ở đây hai ngày rồi,” ông Thuyên nói. “Nếu như công ty sữa không tới mua vào ngày mai, thì chúng tôi sẽ phải đổ bỏ đi.”

Ông Thuyên là chủ nhiệm Hợp tác xã Thu mua Sữa Phù Đổng. Những người nông dân trong cái thị trấn nhỏ bé cách Hà Nội 10 dặm về phía đông nam này thông qua hợp tác xã để bán sữa của họ cho những công ty sữa lớn. Kể từ khi những nông dân ở đây bắt đầu tăng cường nuôi bò sữa vào những năm 1990, sữa đã đưa nhiều gia đình thoát khỏi cảnh nghèo đói và làm cho ông Thuyên trở thành một triệu phú.

Thế nhưng trong hai tháng qua, những nông dân ở Phù Đổng và một số địa phương sản xuất sữa khác trên khắp miền bắc Việt Nam đã và đang phải đổ bỏ sữa bò của mình xuống sông, suối, ruộng, và ra đường. Nhu cầu sữa sụt giảm đột ngột vào mùa thua năm ngoái, sau khi có những tin tức cho biết có một lượng lớn sữa tươi và sữa bột từ Trung Quốc bị hư hỏng do có chất hóa học công nghiệp melamine.

Vào tháng Chín, một lượng melamine rất nhỏ được phát hiện có trong sữa bán trên thị trường của Hanoimilk, một công ty sữa lớn của nhà nước chuyên trộn sữa tươi trong nước với sữa Trung Quốc nhập khẩu trong một vài sản phẩm của họ. Khi hải quan phát hiện ra, lượng sữa bán ra của Hanoimilk sụt giảm nhanh chóng, và công ty này đã cắt giảm một nửa hoặc quá nửa lượng sữa mua trong nước.

Các công ty sữa khác, những nơi chưa từng bị phát hiện sữa nhiễm độc qua kiểm nghiệm, đã phục hồi lượng tiêu thụ, và những người nông dân từng cung cấp sữa cho các công ty này đang làm ăn thuận lợi. Thế nhưng những nguồn cung cấp cho Hanoimilk lại bị mắc kẹt với lượng sữa dư thừa của mình.

“Lúc đầu nông dân chỉ biết đổ sữa ra đồng ngay cạnh trạm thu mua này, nhưng giờ thì họ phải đi tìm một con mương hay một cái ao để đổ,” ông Thuyên kể. “Nó đang làm ô nhiễm ruộng đồng.”

Người nông dân đang phải chịu hậu quả từ vụ bê bối melamine của Trung Quốc, mặc dù nông dân ở Việt Nam chưa từng sử dụng melamine. Lý do là sự thiếu tin cậy. Trong một quốc gia với tình trạng hàng giả lan rộng, những vụ tham nhũng là phổ biến, và báo chí thì thường không đáng tin cậy, nên công chúng Việt Nam không tin tưởng vào bất cứ ai đảm bảo với họ lần nữa rằng các sản phẩm của Hanoimilk là an toàn.

Sự thiếu tin tưởng vẫn tiếp tục tồn tại mặc dù chính phủ và các công ty sữa đã hướng dẫn một chiến dịch kiểm tra melamine đầy ấn tượng. Bắt đầu vào cuối tháng Chín, Bộ Công nghiệp [Công thương] đã tổ chức 15 đoàn và 22 phòng thí nghiệm tới toàn bộ các điểm bán lẻ sản phẩm sữa trên khắp cả nước. Chất melamine đã bị phát hiện trong một số sản phẩm sữa nhập khẩu từ Singapore, Australia và Trung Quốc, và các sản phẩm này đã bị thu hồi khỏi kệ hàng hóa. Báo chí tại đây đã đưa tin rộng rãi về việc thu hồi này.

Các công ty sữa trong đó có công ty Vinamilk của nhà nước và Dutch Lady của nước ngoài, một công ty con của Unilever, đã nhanh chóng đảm bảo rằng các nguồn cung cấp của họ đều không sử dụng melamine. Họ chưa từng phải giảm bớt lượng mua vào tại địa phương được khống chế bởi các hợp đồng dài hạn với các nông dân cá thể.

Nhưng nhiều nông dân bán hàng cho Hanoimilk đã không có các hợp đồng dài hạn. Đó là lý do chính làm cho họ đang phải chịu khốn khó, theo ông Raf Somers, một cố vấn của Dự án sản xuất Sữa của Bỉ tại Việt Nam. Dự án này, với nguồn viện trợ phát triển của chính phủ Bỉ, đã trợ giúp hiện đại hóa công nghiệp sữa của Việt Nam bằng việc thuyết phục các công ty như Vinamilk ký các hợp đồng dài hạn trực tiếp với các nông dân cá thể, hơn là cậy nhờ vào những người trung gian ví như ông Thuyên chủ nhiệm hợp tác xã.

“Theo những bài báo mà chúng tôi đã được đọc trong phần tin tức trong nước thì nông dân đã không có được một bản hợp đồng,” ông Somers cho biết. “Thực ra chỉ có một tỉ lệ nhỏ nông dân là không thể bán được sữa của họ.”

Theo ông Somers, các công ty sữa của Việt Nam đã đề nghị có những hợp đồng cá nhân với nông dân cốt để đảm bảo nguồn cung cấp cho riêng mình, họ đảm bảo với nông dân rằng sữa của họ sẽ được mua, và giám sát việc kiểm tra chất lượng. Trong hệ thống hợp tác xã trước đây, những người trung gian như ông Thuyên thực hiện việc kiểm soát chất lượng – kiểm nghiệm lượng protein trong sữa – và tiếp đến là cất trữ để bán cho các công ty sữa. Không có việc khuyến khích các nông dân cá thể nâng cao chất lượng, bởi vì sữa của họ sẽ được gộp vào với sữa của mọi nông dân khác trong làng.

“Đó thật sự là một vấn đề đối với chất lượng,” ông Somers nói. Các công ty như Vinamilk và Dutch Lady có thể đảo bảo rằng họ sẽ tự kiểm nghiệm sữa của nông dân bán cho mình. Và việc làm đó đang dần dần tạo dựng nên cho họ điều quý báu nhất cho tất cả các sản phẩm tại một thị trường đầy gian dối và dịch bệnh của Việt Nam này: đó là lòng tin.

Tại một siêu thị của Hà Nội, một số khách hàng đã cho biết là họ hiện giờ đang mua nhiều sữa hơn cả trước khi vụ bê bối melamine bộc phát. Thế nhưng họ đang mua sữa Vinamilk, hoặc các thương hiệu sữa nước ngoài như Dutch Lady và Milo của Nestle.

Nguyễn Ngọc Vân, đang đi mua hàng cho hai đứa con gái tuổi thiếu nên của mình, đã cho biết chị đang gắn bó với sữa Vinamilk kể từ khi đọc được những tin tức là sữa Hanoimlik đã bị phản ứng dương tính khi kiểm nghiệm melamine.

“Tôi chỉ là một người bình thường,” chị Vân nói, “Tôi không thể đảm bảo hoàn toàn là báo chí nói đúng sự thật.” Thế nhưng những đứa con chị đã dùng Vinamilk, và các báo cho biết là loại này an toàn.

Các quan chức Bộ Nông nghiệp [và Phát triển Nông thôn] đã phản ứng giận dữ trước các bài báo nói rằng sữa đang phải bán phá giá. Ông Hoàng Kim Giao, lãnh đạo Cục Vật nuôi [Cục Thú y] của bộ này, đã nói là ông coi chuyện bán phá giá này là một “tội ác”.

Vào giữa tháng Một, chính phủ đã triệu tập một cuộc họp giữa Hanoimilk và một số nhà chế biến sữa khác, và đã đạt được một thỏa thuận rằng Vinamilk và các công ty nhà nước khác sẽ mua hết toàn bộ sữa dư thừa trên cả nước.

Thế nhưng hoạt động ứng cứu có thể trở nên quá chậm đối với nhiều nông dân tại Phù Đổng. Thậm chí vài ngày sau thỏa thuận do chính phủ làm trung gian để mua hết số sữa dưa thừa được loan báo, một số nông dân ở khu vực Hà nội đã phải đổ hàng tấn sữa do quá thời hạn bán được.

Ông Thuyên chủ nhiệm hợp tác xã sữa cho biết chi phí cho việc nuôi một con bò sữa mỗi ngày hết khoảng 6 đô la, và hầu hết nông dân ở Phù Đổng đang trong tình trạng thua lỗ. Nếu như mọi việc không tiến triển sớm, ông nói, thì những nông dân nghèo của Phù Đổng sẽ chỉ còn một con đường là bỏ nghề.

“Họ phải bán bò đi,” ông Thuyên bảo. “Một con bò từng có giá trên 20 triệu đồng (1.200 đô la). Giờ thì chỉ được 7 triệu đồng (400 đô la). Nhiều người đã bán bò của mình đi rồi. Họ gửi bò của mình tới cho những người bán thịt.”


Hiệu đính: TBT Trần Hoàng


Bản tiếng Việt © Ba Sàm 2009

————————————————————————————————————————–

A Vietnamese farmer tends to a cow in a rice field in Ha Tay province, 14 miles south of Hanoi, Vietnam in 2006. (Nguyen Huy Kham/Reuters)

Global Post

——————————————————————————-

Crying over spilled milk in Vietnam

China’s melamine scandal moves in mysterious ways.

By Matt Steinglass – GlobalPost

Published: January 29, 2009 17:12 ET
Updated: February 1, 2009 08:41 ET

PHU DONG, Vietnam — Hoan Trong Thuyen, 69, stood over the 2-ton stainless steel milk storage vat with a grim expression.

“It’s been here two days already,” Thuyen said. “If the dairy company doesn’t come to buy it tomorrow, we’ll have to pour it out.”

Thuyen is the chairman of the Phu Dong Dairy Collective. Farmers in this small town 10 miles southeast of Hanoi use the collective to sell their milk to large dairy companies. Since farmers here began raising dairy cows in the 1990s, milk has lifted dozens of families out of poverty and made Thuyen a millionaire.

But for the past two months, farmers in Phu Dong and some other dairy regions across northern Vietnam have been pouring their cows’ milk away — in streams and rivers, on fields and roads. Demand for milk fell sharply in Vietnam last fall, after reports that vast quantities of fresh and powdered milk from China were tainted with the industrial chemical melamine.

In September, tiny amounts of melamine turned up in milk marketed by Hanoimilk, a large state-owned dairy company that mixed fresh local milk with imported Chinese milk in some of its brands. When customers found out, Hanoimilk’s sales plummeted, and it cut its local milk purchases by half or more.

Other milk companies, whose milk never tested positive, have seen demand recover, and farmers who supplied milk to those companies are doing well. But Hanoimilk’s suppliers were stuck with their surpluses.

“At first the farmers just poured it out in the field next to the collection station here, but now they have to go find a stream or a pond,” Thuyen said. “It was polluting the field.”

The farmers are suffering the consequences of the Chinese melamine scandal, even though farmers in Vietnam have never used melamine. The reason is lack of trust. In a country where counterfeit goods are widespread, corruption scandals are common, and the press is often unreliable, the Vietnamese public does not trust anyone to assure them that Hanoimilk products are safe again.

The lack of trust persists even though the government and dairy companies have conducted an impressive melamine inspection campaign. Beginning in late September, the Ministry of Industry organized 15 teams and 22 laboratories to go through the country’s entire retail supply of dairy products. Melamine was found in several dairy products imported from Singapore, Australia and China, and they were pulled from the shelves. The press here reported widely on the recalls.

Dairy companies including state-owned Vinamilk and foreign-owned Dutch Lady, a Unilever subsidiary, quickly ensured that their suppliers were not using melamine. They never reduced their local purchasing levels, which are governed by long-term contracts with individual farmers.

But many of Hanoimilk’s farmers had no long-term contracts. That is the main reason they are suffering, according to Raf Somers, an adviser with the Vietnam Belgium Dairy Project. The project, funded with Belgian government development aid, has helped modernize the Vietnamese dairy industry by convincing companies like Vinamilk to sign long-term contracts directly with individual farmers, rather than relying on intermediaries such as dairy collective chairman Thuyen.

“The stories that we’ve seen in the local news are farmers that did not have a contract,” Somers said. “It’s only a really small percentage of the farmers that cannot sell their milk.”

Somers said Vietnamese dairy companies had moved to individual contracts with farmers in order to guarantee their own supplies, guarantee to farmers that their milk would be bought, and to oversee quality testing. In the old collective system, intermediaries like Thuyen do quality control — testing milk for protein content — and then store it for sale to dairy companies. There is no incentive for individual farmers to improve quality, because their milk will be lumped in with that of every other farmer in the village.

“It is really a matter of quality,” Somers said. Companies like Vinamilk and Dutch Lady can guarantee that they test their farmers’ milk themselves. And that is gradually building them the most precious of all commodities in Vietnam’s deception-plagued market: trust.

At one Hanoi supermarket, several customers said they were now buying as much milk as they had before the melamine scandal started. But they are buying Vinamilk, or foreign brands such as Dutch Lady and Nestle’s Milo.

Nguyen Ngoc Van, shopping for her two teenage daughters, said she was sticking to Vinamilk since seeing the news that Hanoimilk had tested positive for melamine.

“I’m just a regular person,” Van said. “I can’t be completely sure that the media are telling the truth.” But her children are used to Vinamilk, and the newspapers say it is safe.

Agriculture Ministry officials reacted angrily to media reports of milk dumping. Hoang Kim Giao, head of the ministry’s Livestock Department, said he considered the dumping a “crime.”

In mid-January, the government convened a meeting between Hanoimilk and several other dairy processers, and secured an agreement that Vinamilk and other state-owned companies will buy up all of the surplus milk in the country.

But the rescue operation may come too late for many farmers in Phu Dong. Even several days after the government-brokered agreement to buy up surplus milk was announced, some farmers in the Hanoi area were forced to dump tons of milk that had passed the sell-by date.

Dairy collective chairman Thuyen said it costs about $6 a day to feed a dairy cow, and most farmers in Phu Dong are operating at a loss. If things do not improve soon, he said, Phu Dong’s poorer farmers would only have one way out.

“They have to sell the cow,” Thuyen said. “A cow used to cost over 20 million dong ($1200). Now it’s just 7 million ($400). A lot of people have sold their cows already. They sent their cows to the butcher.”

Đăng trong Kinh tế Việt Nam | Leave a Comment »

 
%d bloggers like this: